わたしと字幕翻訳5人目
越前先生との対談『映像翻訳も出版翻訳も面白い』が無事に終わりました!(パチパチパチ)
なんと直前にドドッと申し込みが増えたらしく、全部で77名。ラッキー7! オンライン受講の方が多く、教室には十数名だったので、リラックスして話せました。講座後すぐに国内だけでなく海外の友人や、SNSでつながっている方たちから感想をいただけたのも、嬉しかったです。いい時代だ♡
特に好評だったのが『ダ・ヴィンチ・コード』の出版、字幕、吹替の翻訳を比べたもの。越前先生が映画版の翻訳協力をしているので思いつきでお願いしたのですが、私も驚くようなお話が飛び出し面白かったです。ちなみに字幕は戸田奈津子さん、吹替は松崎広幸さんの大御所コンビが担当。講座のために改めて見直しましたが、さすがというしかありませんでした。松崎さんは字幕翻訳もやる方で、『デッドプール』シリーズの訳が弾けてて大好きです!
とにかく、終わった感想は「楽しかった!」のひと言。準備を手伝ってくれたYさんや同業の仲間たち、応援してくれた友人たち、助っ人で質問に答えてくれたCさん、そして視聴してくれた国内外の皆さん、心からありがとうございました。感想も涙が出るほど嬉しかった!
そして、このような機会をくれた越前先生に、改めて感謝します。つくづく思ったのだけど、すごい方って腰が低くてよく動く! 私もそういう人になりたい♡
この講座の前に書いたエッセイ『わたしと字幕翻訳5人目~好きでつながるために』が、字幕翻訳者のためのお役立ち情報サイトVshareR CLUBに公開されました。読んでもらえたら嬉しいです。他の方のエッセイも面白いので、ぜひ♪
最近、二拠点生活を始めて、今日は海近くの別邸(いい響き)に来ています。天気がいいので机をテラスに出してリモートワーク。梅雨に入る前のお楽しみ。風が気持ちいい♡