Ameba Ownd

アプリで簡単、無料ホームページ作成

恋のアランフェス 1594 ドミンゴ

2014.08.29 15:00

 

     【En Aranjuez con tu amor】

                恋のアランフェス

     テノール : Plácido Domingo

                プラシド・ドミンゴ

 

        ***          ***

  

     Joaquin Rodrigo 作曲

     Alfredo Garcia Segura 作詞

 

Aranjuez,

Un lugar de ensuenos y de amor

Donde un rumor de fuentes de cristal

En el jardn parece hablar

En voz baja a las rosas.

 

Aranjuez,

Hoy las hojas secas sin color

Que barre el viento

Son recuerdos del romance

que una vez

Juntos empezamos tu y yo

Y sin razn olvidamos.

 

Quiza ese amor escondido esté

En un atardecer

En la brisa o en la flor

Esperando tu regreso.

 

Aranjuez,

Hoy las hojas secas sin color

Que barre el viento

Son recuerdos del romance

que una vez

Juntos empezamos tu y yo

Y sin razn olvidamos.

 

En Aranjuez, amor

Tu y yo!

 

 

 

In Aranjuez With Your Love

 

Aranjuez,

a place of dreams and love.

Where a rumor of crystal

fountains in the garden

seems to whisper to the roses.

 

Aranjuez,

today the dry leaves without color

Which are swept by the wind

Are just reminders of the romance

we once started

And that we've forsaken

without reason.

 

Maybe this love is hidden

in one sunset

In the breeze or in a flower

Waiting for your return.

 

Aranjuez,

today the dry leaves without color

Which are swept by the wind

Are just reminders of the romance

we once started

And that we've forsaken

without reason.

 

In Aranjuez, my love

 

 

 

     アランフェス協奏曲 Concierto de Aranjuez

     ですから、

     作曲は、ロドリーゴ Joaquín Rodrigo Vidre

     ですが、

     第二楽章に、後から付けた歌は、

     Alfredo Garcia Segura という人の

     作詞です。

 

     日本語の題名を検索すると、

     恋のアランフェス、が多かったので、

     それにしました。

 

     日本語の歌詞を、コピペすると、

     怒られるので、

     英語の歌詞を、貼りつけておきます。

 

     商業目的の、日本語歌詞や翻訳を、

     パクッて来ても、問題ありませんが、

     個人の、ホームページやブログの、

     歌詞や翻訳を、コピペすると、

     怒られます。

 

     わたしは、どれが、商用の著作で、

     どれが、個人の著作なのかを、

     識別できませんので、

     日本語の歌詞を、貼りつけません。

 

     英語の歌詞や翻訳は、

     わりと、平気で貼りつけます。

     あっちの人は、日本語を知らないから、

     怒られても、へっちゃらです。

 

     だれの英語歌詞なのかは、知りませんが、

     貼りつけて置きます。

 

     たくさんの歌手が歌っているので、

     どれが良いかを、知りません。

      

     プラシド・ドミンゴは、デビュー当時から、

     知っていますので、これにしました。

 

     若いころは、力を入れて、細い声でしたが、

     だんだんと、力が弱くなり、

     声が、太く優しくなりましたので、

     流行歌は、聴きやすくなりました。

     もうすぐ、死ぬでしょう。

 

     英語の歌詞は、ありきたりの意味ですが、

     奇麗に整っています。

     曲が良かったので、売れたのでしょうか。

 

     ロドリーゴは、

     スペイン内戦を悼んで、書いたそうです。

     どなたか、性転換を悼んで、

     交響曲を、書いてあげてください。

 

     日本人が、シリアまで行って、

     殺されるのは、性転換医療のせいです。

     この曲に、

     日本語の性転換の歌詞を、つけるのは、

     どう?