Ameba Ownd

アプリで簡単、無料ホームページ作成

聞かせてよ愛の言葉を 1643 リュシエンヌ・ボワイエ

2014.10.17 15:00

 

     【聞かせてよ愛の言葉を】 Parlez-moi d'amour

     歌 : リュシエンヌ・ボワイエ Lucienne Boyer

 

       ***          ***

 

Parlez-moi d’amour

Redites-moi des choses tendres

Votre beau discours

Mon cœur n’est pas las de l’entendre

Pourvu que toujours

Vous répétiez ces mots suprêmes

Je vous aime

 

Vous savez bien

Que dans le fond je n’en crois rien

Mais cependant je veux encore

Écouter ce mot que j’adore

Votre voix aux sons caressants

Qui le murmure en frémissant

Me berce de sa belle histoire

Et malgré moi je veux y croire

 

 Parlez-moi d’amour

 Redites-moi des choses tendres

 Votre beau discours

 Mon cœur n’est pas las de l’entendre

 Pourvu que toujours

 Vous répétiez ces mots suprêmes

 Je vous aime

 

 Il est si doux

 Mon cher trésor, d’être un peu fou

 La vie est parfois trop amère

 Si l’ on ne croit pas aux chimères

 Le chagrin est vite apaisé

 Et se console d’un baiser

 Du cœur on guérit la blessure

 Par un serment qui le rassure 

 

  Parlez-moi d’amour

  Redites-moi des choses tendres

  Votre beau discours

  Mon cœur n’est pas las de l’entendre

  Pourvu que toujours

  Vous répétiez ces mots suprêmes

  Je vous aime

 

 

     「また、古い歌を、貼り付けて」と、

     うんざりする人が、多いかもしれません。

 

     古いのでないと、

     youtube から、削除され易(やす)い。

 

     リンク切れになると、嫌(いや)だもん。

     

     有名なシャンソンですから、

     日本語訳は、星の数ほど、あります。

     知りたい人は、検索して下さい。

 

     作詞作曲の

     ジャン・ルノワール Jean Renoir は、

     映画監督と別人の、

     1891年生まれの、シャンソンの作曲家です。

     

     歌詞は、

     もっと、愛していると、言って頂戴、

     人生は苦しくとも、

     愛してもらえば、気持ち良い、

     あなたの声を聞くだけで、

     気持ち良いって、

     統合失調症の妄想みたいな、

     条件反射ですが、

     作曲は、なかなかのものです。

 

     民謡から、パクッて来たのかしら。

     どうせ、聞いたことのあるメロディしか、

     この地上に、ありません。

 

     リュシエンヌ・ボワイエは、

     「わたしの心はバイオリン」

           Mon cœur est un violon も、

     歌っていましたが、

     東日本大震災の津波に、

     MtF(male to female 男→女)の人の、

     命が奪われた時に、このブログでは、

     リア・オリゴーニ Lia Origoni の歌唱を、

     貼り付けました。

     「聞かせてよ愛の言葉を」は、

     オリジナルの、ボワイエの歌唱を、

     貼り付けて置きます。

 

     2曲とも、ボワイエのヒット曲ですが、

     1億年ぐらい昔が、懐かしく聞こえます。

 

     日本語の題名は、これが定番ですから、

     訳語を変更すると、別の歌のように、

     誤解されます。

     

     わたしの心の中では、

     変更不能になっています。