「ある・利用出来る・(手などが)空いている」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
洋服屋さんで気に入った商品を見つけたけど自分のサイズが見つからない時は店員さんにそのサイズがあるか聞くかと思います。
この「ある」を英語で言うと?
「ある」=“available”(アヴェィラバォ)
例:
“Is this t-shirt available in Large or Extra Large?”
「このTシャツのLかXLはありますか?」
例文のように限定したサイズを聞く以外に“より大きい/小さいサイズ”と抽象的に聞く場合や他の“他の色(達)”などについて聞きたい場合は“in“の後を“a larger/smaller size?”(より大きい/小さいサイズ)や“different colors”(他の色)などその知りたい事に替えて聞きましょう。
「ある」と聞くと“have”がまず思い浮かぶ方もいらっしゃるかと思います。
もちろん“have”を使って“Do you have 〇〇 in △△?”でもOKです。
なぜわざわざ“available”をご紹介したかの理由は後でお知らせするとして、他には「利用出来る」という意味もあります。
ホテルなどでの例:
“Do you have a room available for tomorrow night?”
直訳:「明日の夜利用出来る部屋(“a room”なので「1部屋」)ありますか?」
意訳:「明日1部屋1泊出来ますか?」
“available”を分解すると「使う・役立つ」を意味する“avail”と「〇〇する事が出来る/可能」を意味する“〇〇able”から成り立っている事がわかります。
部屋や物だけでなく人に対しても使う事が出来(usable/doable)、人に対して使う時は手などが「空いている」というニュアンスです。
例:
“I'm available this afternoon, so let me know if you need any help.”
「私は今日の午後空いているから手助けが必要なら言ってね。」
お待たせしました。
ついに今朝なぜ“available”をご紹介しようとしたかの理由です。
「空いている」という意味があると言いましたが、これは“恋人や配偶者がいない”というニュアンスで使う事が出来るからです。(6月は結婚式が人気なので)
と言っても話の流れで恋人や配偶者の事と予想出来る場合はOKですが、いきなり“Are you available?”(彼氏/彼女/配偶者はいますか?)と聞いても先ほどの“手が空いている”という意味に捉えられるでしょう。(;^ω^)
ではどんな時に使われるのでしょうか?
残念ながら断られる時が多いですね…
“I'm sorry, but I'm not available.”
「ごめんなさい、付き合って/結婚している人がいるの。」
関連記事:
Have a wonderful morning