Các hướng dẫn dịch thuật tiếng Anh
Các loại kỹ thuật & cách thức dịch
Dịch thuật là 1 lĩnh vực chuyên môn rất linh động. Nhân viên biên dịch là các chuyên gia ngôn từ thường chuyên về 1 phạm vi hoạt động chi tiết , chẳng hạn như luật hoặc y học . Tuy vậy, họ không phải chỉ cần chiếm hữu kiến thức mà vẫn còn cần có một cách dịch thuật bài bản. Trong bài viết này, chúng ta sẽ khám phá các hướng dẫn dịch thuật tiếng anh không giống nhau xảy ra trong dòng công vc này và lý giải cách chúng vận động.
bất kỳ lúc nào bạn đang đọc một thứ gì đấy bằng tiếng nước ngoài, comment cần làm của chúng ta cũng có thể là thử Google Dịch trước. Và không có gì sai đối với điều đó. Google Dịch và những công cụ tương tự đã trải qua một chặng đường dài và có thể có được nhiều bản Dịch khá đúng. Này là, cho đến khi họ nhận được 1 điều gì đó rất sai và một bài báo về an toàn lao động về “Bảo vệ chống rơi” bằng tiếng Anh trở thành một nội dung khó hiểu trên “otoño protección” (Bảo vệ mùa thu) bằng tiếng Tây Ban Nha . Một Dịch giả chuyên nghiệp sẽ biết dùng các dấu hiệu ngữ cảnh & không nỗ lực dịch từng từ là 1, nhưng các Dịch vụ dịch trực tiếp vẫn chưa hiểu được điều đó.
trong bối cảnh bài bản, ví dụ như phòng xử án, người Phiên Dịch có khả năng vận động như một ứng dụng hơn smartphone khi được yêu cầu dịch to một văn bản sang ngôn ngữ đích. Đây được xem là Thông Dịch bằng bức hình, & nó phối hợp cả Dịch Nói & Phiên Dịch thành một nghệ thuật. Mặc dầu rất khó khăn đối với nhân viên Dịch thuật, nhưng họ ắt hẳn sẽ làm công việc tốt hơn nhiều so với cùng một sử dụng vì họ biết những kỹ thuật & phương pháp dịch trực quan nào có khả năng mang tới nội dung & “cảm giác” của văn bản được dịch. Hiện giờ chúng ta hãy xem xét sâu sắc về các cách thức và quy trình dịch thuật.
phương thức dịch
Một phương thức dịch thuật phổ biến được gọi là dịch thuật free . Đây có khả năng được xem là sản phẩm Dịch sáng tạo , và theo một cách nào đấy, nó là sản phẩm Dịch bằng bất cứ công cụ nào thiết yếu. Điều này không tức là nó không chuẩn xác, hơn thế nữa khiến Dịch thuật viên không tập trung vào cú pháp & phong cách của ngôn ngữ nguồn. Thay vào đây, văn bản được sao chép sẽ là bản Dịch chính xác của bản gốc, nhưng nó có thể không phản ánh chuẩn xác cấu trúc, ngữ pháp & sổ đăng kí của bản gốc.
Một cách thức tương tự được gọi là dịch thành ngữ , tái tạo thông điệp của văn bản gốc bằng các dùng chi tiết các thành ngữ và từ ngữ thông tục của ngôn ngữ đích. Điều này tạo thành các phân đoạn trông khác nhau và không thể được dịch trực tiếp, nhưng vẫn rất giống nhau về nghĩa.
Mặt khác, một phương thức được gọi là bản Dịch trung thực lại nỗ lực ngược lại: tạo ra một sản phẩm Dịch chính xác trong lúc bám sát cú pháp và cấu trúc ngữ pháp của bản gốc.
gần giống, bản Dịch ngữ nghĩa liên quan mật thiết tới bản Dịch trung thực, nhưng nó còn chú ý nhiều hơn tới cách thức của văn bản ngôn ngữ đích, đến độ trung thực về khía cạnh thẩm mỹ của nó khi so với bản gốc. Ví dụ: trong lúc sản phẩm Dịch free có thể hoàn toàn phù hợp với những văn bản quảng bá, sáng tạo, thì sản phẩm Dịch trung thực có khả năng hợp lý hơn với những văn bản pháp luật , nơi mà ngay tất cả những sắc thái nhỏ nhất cũng trọng yếu. Hơn cùng một dòng, hai ngôn từ có thể dùng các thành ngữ hoàn toàn không giống nhau để truyền đạt cùng một ý tưởng, nhưng một văn bản pháp luật phải có hình thức, âm thanh và cảm giác giống như một văn bản luật pháp bất cứ ngôn ngữ nào.
kĩ thuật dịch thuật
Mỗi phương pháp được bàn luận phía trên đạt được một hiệu lực hơi không giống nhau. Tuy nhiên, kết quả cuối cùng này có thể có được thông qua sự phối hợp khác nhau của các kỹ thuật dịch khác biệt. Nhìn chung, đơn vị tôi nhận biết hai loại kĩ thuật dịch chính: kỹ thuật dịch trực tuyến và kĩ thuật dịch xiên.
kỹ thuật dịch trực tiếp có khả năng được dùng khi các yếu tố của văn bản được dịch giống nhau ở cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ mục tiêu. Các yếu tố này, ví dụ như ngữ pháp và cấu trúc câu, hoặc các khái niệm cụ thể về chúng, có thể được biến đổi từ ngôn từ này sang ngôn ngữ khác.
kĩ thuật dịch xiên được ứng dụng khi không có thể dịch được, khi nghĩa phải được thay đổi một chút hoặc là phải sử dụng ngữ pháp & lối văn của văn bản để dịch nó. Các kỹ thuật chính này đã hợp lý với cùng một số phương pháp tổng thể mà chúng ta đã thấy trước đó, nhưng hãy phân tách kỹ hơn nữa.
Xem thêm:
https://tomatotranslation.com/dich-vu-dich-thuat-chuyen-nganh/
https://www.dclog.jp/en/8613189/576849256
kĩ thuật dịch trực tiếp
Điểm mấu chốt của kĩ thuật dịch trực tuyến là dịch theo nghĩa đen . Các loại khác gồm có vay, & calque.
sản phẩm Dịch theo nghĩa đen
Dịch theo nghĩa đen đang phấn đấu dịch từng từ càng gần với bản gốc càng tốt, đặc biệt là về cấu trúc & ngữ pháp của văn bản. Mặc dầu điều này có khả năng dẫn đến các bản Dịch rất chính xác, nhưng vẫn sinh tồn một khuyến cáo tương đối lớn. Nó chỉ cần có thể được sử dụng cho một số cấu trúc nhứt định giữa các ngôn ngữ nhứt định, vì không có cây đũa thần chung nào để dùng sản phẩm Dịch theo nghĩa đen cho mọi thứ.
những ngôn ngữ sử dụng các quy tắc cú pháp cứng rắn trên, đặc biệt trong đó là các ngôn ngữ chia sẻ những quy tắc này, tự cho mình là sản phẩm Dịch theo nghĩa đen. Mặt ≠, các ngôn ngữ có cấu trúc câu rất trôi chảy, như tiếng Slovak , sẽ không hợp lý để dịch nghĩa đen sang các ngôn ngữ như tiếng Anh , vốn có cú pháp cứng rắn trên. Khi chúng ta không có thể sử dụng sản phẩm Dịch theo nghĩa đen 1 mình, chúng ta thêm nữa nó bằng kĩ thuật calque hoặc vay mượn.
Vay
Vay mượn chỉ đơn giản là 1 ngôn ngữ lấy từ trực tuyến từ tiếng khác & dùng chúng như ngôn từ của chính nó. Một trong nhiều “kẻ phạm tội” lớn nhứt của việc mượn từ từ những tiếng khác là tiếng Anh, ngôn từ đó vẫn tiếp tục dùng các từ mới. Hóa ra, nguồn gốc của 1 số từ nghe rất giống tiếng Anh hiện nay có khả năng khá bất ngờ: chẳng hạn, không nhiều người biết rằng từ rô bốt thật sự xuất phát điểm từ tiếng Séc , và các tác phẩm văn học của Karel Čapek.
Một số ngôn từ, như tiếng Pháp , vẫn kháng lại việc vay mượn trên, thay vào chỗ này thích những ngôn ngữ tương đương của riêng chúng, nhưng phần nhiều những ngôn ngữ có thể dễ dàng tìm thấy các VD về các từ mượn trong dùng mỗi ngày.
Lớp
kỹ thuật khác, calque, hơi ≠. Trong khi nó bắt đầu bằng một từ mượn từ là một ngôn ngữ khác, nó cũng dịch từ này sang ngôn ngữ đích, tạo ra những thuật ngữ như quan điểm trong tiếng Anh (từ tiếng Đức Standpunkt ) hoặc beer garden (cũng từ tiếng Đức, Biergarten ). Tuy vậy, những Dịch giả phải cẩn trọng với những câu nói ngắn gọn, vì nhiều người có khả năng thẳng thắn & dễ hiểu, trong khi những người ≠ trở thành khó hiểu với những hậu quả không mong cầu & thường là hài hước. Calques thường là ngữ cảnh chi tiết, với những thuật ngữ calque phổ biến trong các văn bản pháp luật rất lạ lẫm đối với các người thông thường.
kỹ thuật dịch xiên
Như đã đề cập ở trên, kỹ thuật dịch theo nghĩa đen có thể dẫn tới bản Dịch chuẩn xác và thật thà. Và khi chúng ta không thể sử dụng chúng thì kỹ thuật dịch xiên xuất hiện.
Chuyển vị
Một kĩ thuật xiên giản đơn trên là chuyển vị, đổi thay trật tự từ trong 1 cụm từ hoặc một câu. Những ngôn ngữ khác nhau có những quy tắc không giống nhau về vị trí kể từ, danh từ & động từ trong câu và kha khá với nhau. VD, tiếng Anh đặt tính từ trước danh từ, trong lúc tiếng Pháp thường đặt chúng sau danh từ. Chính vậy, sự chuyển vị tập trung vào điều này & bảo đảm rằng những từ trong ngôn ngữ mục tiêu theo thứ tự mới, đúng & ý nghĩa của cụm từ phần lớn vẫn giữ nguyên.
Điều chế
Mặt ≠, điều chế còn đi xa hơn và sử dụng một cụm từ trong ngôn ngữ đích không giống với ngôn ngữ gốc, nhưng vẫn diễn đoạt cùng một ý nghĩa. Cả hai cụm từ, 1 cụm từ giống hệt nhau và một cụm từ thay thế được điều chỉnh, có khả năng sinh tồn trong ngôn ngữ mục tiêu, nhưng 1 cụm từ nghe tự nhiên hơn đối với người đọc bằng ngôn ngữ mục tiêu. Việc điều chế có mục đích tìm ra cụm từ phù hợp trên và dùng nó cho phù hợp để ngăn ngừa sự nhầm lẫn có thể xảy ra & làm cho sản phẩm Dịch cảm nhận thấy tự nhiên trên.
cải cách hoặc tương đồng
Tự do trên khi chúng ta chuyển sang những kỹ thuật dịch này, việc định dạng lại hoặc tính tương đương trong bản Dịch sẽ trở lại với bản Dịch thành ngữ. Kĩ thuật này tìm ra nhiều những phương pháp sáng tạo hơn để diễn đạt cùng một ý nghĩa theo những cách hoàn toàn không giống nhau giữa ngôn ngữ gốc & ngôn ngữ mục tiêu, và nó thường có khả năng được phát hiện ra trong những lĩnh vực sáng tạo, chẳng hạn như quảng bá & quảng cáo. Thành ngữ chỉ cần có thể được dịch thông qua định dạng lại, & một ví dụ thú vị xảy ra trong tiêu đề phim. Chúng thường xuất hiện hoàn toàn không liên quan giữa 2 ngôn ngữ, nhưng chúng vẫn nhằm tạo thành cùng một ý tưởng hoặc cảm tình. Tuy vậy, 1 số có xu hướng làm công việc hoàn hảo hơn những người khác.
Sự thích nghi
Sự thích nghi còn đưa điều này đi xa hơn thế nữa & thêm nữa trong bối cảnh văn hóa rộng to hơn vào vấn đề cách tân, lưu ý tưởng được dịch cảm thấy tự nhiên và dễ để hiểu đối với người nói của ngôn ngữ mục tiêu. Ví dụ: trong khi những câu truyện cười về xứ Wales & động vật trang trại có thể có ý nghĩa ở Anh, thì sắc thái này sẽ mất đi đối với người Đông Âu. Tuy nhiên, những nước Đông Âu sẽ có những khuôn mẫu văn hóa của riêng họ và các đối thủ lịch sử hay thay đổi, hoặc rất thực tiễn. Sự thích nghi phải tìm & chọn cách tham khảo văn hóa phù hợp nhất trong trường hợp này.
Đền bù
Cuối cùng, bồi thường là 1 kĩ thuật được dùng khi một thứ gì đó không thể được Dịch thuật sang ngôn ngữ khác, dù cho đó là 1 khái niệm ngữ pháp trong ngôn ngữ nguồn hay như là một cấu trúc văn hóa không tương đương trong ngôn ngữ đích. Ví dụ: Một số ngôn từ phân biệt cách thức khi xưng hô với người ≠ (ví dụ: tu và vous bằng tiếng Pháp, cũng như các VD tương tự bằng tiếng Đức, tiếng Slovak và những ngôn ngữ khác), ngược lại với tiếng Anh, ngôn từ này chỉ nhận dạng một “bạn” & thay vào đó diễn đoạt độ chính thức theo những cách khác.
tương tự, tiếng Nhật có nhiều cách để thể hiện mối liên quan thứ bậc giữa mỗi cá nhân, với việc sử dụng - san , - kun , - chan , v.v. Sau tên của người khác. Những điều này chỉ giản đơn là không tồn tại trong hầu hết các tiếng khác & chuyên viên Dịch thuật sẽ phải tìm cách gần đúng nghĩa của chúng trong ngôn ngữ đích. Không cần phải nói, điều này có khả năng rất không dễ dàng.
có 1 thời gian và một địa chỉ cho mỗi phương pháp & kỹ thuật này. Ngoài công việc thông thạo những ngôn ngữ, một Dịch thuật viên phải ghi nhận sử dụng kĩ thuật nào và lúc nào, và đôi lúc cả nguyên do Vì sao. Do thế, lần đến khi mà bạn thấy AI đó có khả năng dịch dễ dàng như 1 Chuyên viên dầy dạn kinh nghiệm, hãy nghĩ về toàn bộ những bước diễn ra bên dưới hành động liền mạch là đọc một thứ gì đó bằng 1 ngôn ngữ và nói to điều này bằng một ngôn ngữ khác.
Tôi kì vọng rằng bất cứ tình nhân ngôn ngữ tự xưng nào trong số những bạn đã học được điều gì đó thú vị ngày bữa nay. &Amp;, đối với bất cứ AI quan hoài tới dịch thuật mà cảm nhận thấy chán nản với tất cả những điều này, hãy xem xét các bước sau - để giỏi bất cứ thứ gì đều cần thời gian & cố gắng, thậm chí nhiều khi là câu châm ngôn của Malcolm Gladwell 10.000 giờ. Nhưng sẽ tuyệt biết bao lúc học được tất cả các mánh khóe bán buôn mà 1 người Dịch Nói đưa đi bên mình?
Các hồ sơ, chiến lược & phương pháp dịch thuật
Dịch các khái niệm chi tiết về văn minh (CSC) chung lại & các ám chỉ nói riêng Hình như là một trong những nhiệm vụ khó khăn nhứt đối với một Dịch giả; nói theo các khác, ám chỉ là những trắc trở tiềm ẩn của quy trình dịch do thực tế là ám chỉ có nội hàm và hàm ý cụ thể trong ngôn ngữ gốc (SL) và văn hóa ngoài nước (FC) nhưng không cần thiết phải có trong TL và văn minh nội địa. Có Một số giấy tờ và sách lược để hiển thị CSC và ám chỉ tương đương.
Bài báo này có mục đích cân nhắc kỹ càng liệu có sống sót bất cứ điểm giống nhau nào giữa các thủ tục và chiến lược này hay không và để xác định xem giấy tờ và chiến lược nào trong số các hồ sơ và chiến lược này Hình như hiệu quả trên những hồ sơ & chiến lược ≠.
Translation hay được sử dụng để chuyển những văn bản SL viết hoặc nói sang các văn bản TL viết hoặc nói tương đồng. Nói chung, mục đích của dịch là sao chép các loại văn bản khác biệt - gồm có những văn bản tôn giáo, văn học, khoa học và triết học - bằng một tiếng khác và vậy nên cung cấp chúng cho nhiều độc giả hơn.
Nếu ngôn từ chỉ là một phân loại cho 1 tập hợp các khái niệm chung hoặc phổ biến, thì sẽ thuận lợi chuyển từ SL sang TL; hơn thế nữa, trong mọi trường hợp, quy trình học một L2 sẽ dễ dàng hơn khá nhiều so với thực tế. Về điều này, Culler (1976) tin rằng ngôn từ không là danh pháp và các khái niệm của một ngôn ngữ này có thể hoàn toàn khác với các tiếng khác, vì mỗi ngôn từ trình bày hoặc tổ chức toàn cầu không giống nhau, & các ngôn ngữ không chỉ đơn giản đặt tên cho những loại; họ nói rõ của họ (tr.21-2). Kết luận có thể được rút ra từ các gì Culler (1976) viết là một trong nhiều vấn đề rắc rối của dịch thuật là sự Chênh Lệch giữa những ngôn ngữ. Khoảng cách giữa SL & TL càng lớn, việc chuyển thông điệp từ cái trước sang cái sau sẽ càng khó khăn hơn.
Sự khác biệt giữa SL & TL & sự khác biệt trong nền văn hóa của chúng giúp cho quy trình dịch trở thành một thử thách thực sự. Trong số những yếu tố có vấn đề liên quan tới dịch thuật như cách thức, ý nghĩa, bút văn, tục ngữ, thành ngữ, v.v., bài luận viết hiện tại sẽ tập kết đa số vào những bước dịch thuật CSC chung lại & các sách lược hiển thị ám chỉ nói riêng.
Các giấy tờ, sách lược và cách thức dịch thuật
Các hồ sơ dịch, như được mô tả bởi Nida (1964) như là:
lộ trình kỹ thuật:
phân tích nguồn và ngôn ngữ đích;
tìm hiểu thông qua văn bản ngôn ngữ nguồn trước lúc nỗ lực dịch nó;
đưa ra phán đoán về các tương đương ngữ nghĩa và cú pháp. (Tr. 241-45)
Các thủ tục tổ chức :
review lại liên tục cố gắng đã thật hiện; tham chiếu nó với các bản Dịch hiện có của cùng một văn bản được thực hành bởi những Dịch giả ≠ & kiểm tra hiệu lực giao tiếp của văn bản bằng cách yêu cầu độc giả ngôn ngữ mục tiêu đánh giá độ chính xác và hiệu quả của nó và tìm hiểu phản ứng của họ (trang 246-47).
Krings (1986: 18) định nghĩa sách lược dịch thuật là "các kế hoạch có ý thức tiềm tàng của chuyên gia Dịch thuật để xử lý những vấn đề dịch cụ thể trong khuôn khổ của 1 nhiệm vụ dịch cụ thể", và Seguinot (1989) tin rằng có thấp nhất ba chiến lược toàn cầu được Dịch giả sử dụng: ( i) dịch không bị gián đoạn càng lâu càng tốt; (ii) sửa sang các lỗi bề mặt ngay lập tức; (iii) chuyển việc theo dõi các lỗi về chất lượng hoặc bút văn trong văn bản sang thời kỳ sửa đổi.
hơn thế nữa, Loescher (1991: 8) định nghĩa sách lược dịch là "một hồ sơ có ý thức tiềm ẩn để giải quyết một vấn đề gặp phải khi dịch một văn bản hoặc bất kỳ phân đoạn nào của nó." Như đã nêu trong định nghĩa này, khái niệm ý thức có ý nghĩa trọng yếu trong việc phân biệt các sách lược được sử dụng bởi người học hoặc Dịch thuật viên. Về điều này, Cohen (1998: 4) khẳng định rằng “yếu tố ý thức là thứ phân biệt sách lược với những lộ trình không mang tính sách lược này”.
hơn nữa, Bell (1998: 188) phân biệt giữa sách lược toàn cầu (chiến lược xử lý toàn thể văn bản) và địa phương (chiến lược xử lý phân đoạn văn bản) và xác nhận rằng sự khác biệt này là kết quả của nhiều loại vấn đề dịch thuật.
Venuti (1998: 240) chỉ ra rằng các chiến lược dịch thuật "liên quan đến các nhiệm vụ căn bản là chọn văn bản nước ngoài để dịch & phát triển một phương thức để dịch nó." Ông sử dụng các khái niệm quốc nội hóa và ngoại lai hóa để chỉ các sách lược dịch thuật.
Jaaskelainen (1999: 71) coi chiến lược là "một loạt các khả năng, một tập hợp những khâu hoặc quá trình thuận lợi cho công việc thu thập, lưu giữ và / hoặc sử dụng info." Ông khẳng định rằng các chiến lược có bản chất là "heuristic & linh động, & việc áp dụng chúng ngụ ý một quyết định bị ảnh hưởng bởi các sửa đổi trong mục tiêu của người Thông Dịch."
Tính tới quy trình & sản phẩm Dịch, Jaaskelainen (2005) chia các chiến lược thành hai loại chính: 1 số sách lược liên quan đến những thứ gì xảy ra với văn bản, trong lúc các sách lược khác liên quan đến những gì xảy ra trong quá trình.
Các sách lược liên quan đến sản phẩm, như Jaaskelainen (2005: 15) viết, liên quan tới các nhiệm vụ cơ bản là chọn văn bản SL và phát triển một phương thức để dịch nó. Tuy nhiên, bà cho rằng các sách lược liên quan tới lộ trình "là một tập hợp những quy tắc hoặc nguyên lý (được kiến thiết một cách lỏng lẻo) mà chuyên viên Dịch thuật sử dụng để có thể đạt được các mục tiêu được xác minh bởi tình huống phiên dịch" (tr.16). Hơn thế nữa, Jaaskelainen (2005: 16) chia điều này thành hai loại, đó là sách lược toàn thể thế giới & chiến lược địa phương: "chiến lược toàn thế giới đề cập đến các nguyên tắc và cách thức hành động chung & sách lược địa phương đề cập đến các hoạt động chi tiết liên quan đến việc xử lý vấn đề và quyết định của người phiên dịch- làm."
Newmark (1988b) đề cập tới sự riêng biệt giữa phương thức dịch và giấy tờ dịch. Ông viết rằng, "[w] các phương thức dịch thuật liên quan đến toàn bộ văn bản, các hồ sơ dịch được sử dụng cho những câu và các đơn vị nhỏ hơn của ngôn ngữ" (tr.81). Anh ấy tiếp tục tham khảo các phương thức dịch sau đây:
Dịch từng từ : trong đó thứ tự từ SL được giữ nguyên và các từ được dịch đơn lẻ theo nghĩa hay gặp nhất của chúng, rời khỏi ngữ cảnh.
Dịch theo nghĩa đen : trong số đó các cấu trúc ngữ pháp SL được chuyển đổi thành tương đương TL gần nhứt của chúng, nhưng các từ vựng lại được dịch đơn lẻ, không đúng ngữ cảnh.
sản phẩm Dịch trung thực: nó cố gắng tạo ra ý nghĩa ngữ cảnh chuẩn xác của bản gốc trong sự ràng buộc của cấu trúc ngữ pháp TL.
sản phẩm Dịch theo ngữ nghĩa : chỉ không giống với 'bản dịch trung thực' ở đoạn nó phải tính tới giá trị thẩm mỹ của văn bản SL nhiều trên.
Chuyển thể: là hình thức dịch tự do nhất, & được sử dụng đa số cho các vở kịch (hài kịch) & thơ; đề tài, nhân vật, cốt truyện thường được giữ nguyên, văn hóa SL chuyển sang văn minh TL và văn bản được viết lại.
bản Dịch free : nó tạo ra văn bản TL mà không hề có phong cách, cách thức hoặc nội dung của bản gốc.
bản Dịch thành ngữ : nó tái tạo 'thông điệp' của bản gốc nhưng có xu thế làm sai lạc các sắc thái ý nghĩa bằng cách ưu tiên các từ ngữ & thành ngữ thông tục mà chúng không sinh tồn trong bản gốc.
bản Dịch giao thiệp : nó phấn đấu diễn đoạt ý nghĩa ngữ cảnh chính xác của bản gốc bằng cách mà cả nội dung & ngôn từ đều cùng có thể dễ chấp nhận & dễ để hiểu đối với người đọc (1988b: 45-47).
Newmark (1991: 10-12) viết về sự liên tiếp sinh tồn giữa sản phẩm Dịch "ngữ nghĩa" & "giao tiếp". Bất kỳ sản phẩm Dịch nào cũng đều có thể "nhiều trên hoặc ít ngữ nghĩa trên - nhiều trên hoặc ít hơn, mang tính giao tế - thậm chí một phần hoặc câu chi tiết có khả năng được xử lí theo cách giao thiệp trên hoặc ít hơn về khía cạnh ngữ nghĩa." cả 2 đều tìm kiếm một "hiệu ứng tương đồng." Zhongying (1994: 97), người thích dịch theo nghĩa đen trên dịch tự do, viết rằng, "[i] n China, nhiều những người đồng ý rằng nên dịch theo nghĩa đen, nếu đã có thể, hoặc kêu gọi dịch free."
Để làm rõ sự khác biệt giữa hồ sơ & sách lược, phần đang tới được dành để bàn luận về các thủ tục dịch thuật ngữ dành cho văn hóa & các chiến lược để hiển thị các ám chỉ sẽ được giải thích cụ thể.
quá trình Dịch các khái niệm dành riêng cho văn minh (CSC)
Graedler (2000: 3) đưa ra Một số quy trình dịch CSC:
tạo thành một từ mới.
lý giải ý nghĩa của biểu thức SL thay vì dịch nó.
Bảo quản SL nguyên vẹn thời hạn.
chọn một từ trong TL có vẻ giống hoặc có cùng "mức độ liên quan" với thuật ngữ SL.
xác minh các thuật ngữ ràng buộc văn hóa (CBT) là thuật ngữ "đề cập tới những khái niệm, thể chế và nhân sự cụ thể cho văn hóa SL" (tr.2), Harvey (2000: 2-6) đưa ra bốn kĩ thuật chính dưới đây cho Dịch thuật các CBT:
tương đương chức năng : tức là sử dụng một tham chiếu trong các văn hóa TL có chức năng giống như tham chiếu của ngôn ngữ gốc (SL). Như Harvey (2000: 2) viết, các tác giả bị chia rẽ về trị giá của kỹ thuật này: Weston (1991: 23) mô tả nó là "phương pháp dịch lý tưởng", trong khi Sarcevic (1985: 131) khẳng định rằng nó "gây hiểu lầm và tránh."
tương đồng chính thức hoặc ' tương đồng ngôn ngữ' : Nó tức là một sản phẩm Dịch 'từng từ một'.
Phiên âm hoặc ' vay mượn' (tức là sao chép hoặc, khi thiết yếu, chuyển ngữ thuật ngữ gốc): Nó đứng tại đoạn cuối của các chiến lược định hướng SL. Nếu thuật ngữ này rõ nét về mặt hình thức hoặc được lý giải theo ngữ cảnh, nó có khả năng được dùng một mình. Trong các trường hợp khác, đặc biệt trong đó là khi người đọc cho rằng không hề có kiến thức về SL, thì vấn đề phiên âm được kèm theo lý giải hoặc ghi chú của Dịch giả.
bản Dịch mô tả hoặc tự giải thích : Nó sử dụng những thuật ngữ chung chung (không phải CBT) để truyền tải ý nghĩa. Nó hợp lý trong vô số bối cảnh mà sự tương đồng chính thức được gọi là không đủ rõ nét. Trong một văn bản hướng đến độc giả chuyên biệt, có thể hữu ích nếu thêm thuật ngữ SL gốc để tránh sự mơ hồ.
sau đây là các quy trình dịch khác biệt mà Newmark (1988b) đề xuất:
bàn giao : là lộ trình chuyển một từ SL sang một văn bản TL. Nó bao gồm chuyển ngữ & tương tự như cái mà Harvey (2000: 5) đặt tên là "phiên âm".
Tự nhiên hóa: nó chuyển từ SL đầu tiên sang cách luyện âm bình thường, sau đó đến hình thái thông thường của TL. (Newmark, 1988b: 82)
tương đương văn minh : có nghĩa là thay thế một từ văn hóa trong SL bằng một từ TL. Tuy nhiên, "chúng không chính xác" (Newmark, 1988b: 83)
tính năng tương đồng : nó yêu cầu dùng một từ trung lập về văn hóa. (Newmark, 1988b: 83)
tương đồng mô tả : trong quy trình này, ý nghĩa của CBT được lý giải bằng 1 số từ. (Newmark, 1988b: 83)
phân tích phần hợp thành : nó có nghĩa là "so sánh một từ SL với cùng một từ TL có ý nghĩa tương tự nhưng không là tương đương rõ ràng một đối một, theo cách minh chứng trước tiên là các phần hợp thành nghĩa chung của chúng & tiếp sau đó là các phần hợp thành nghĩa khác biệt của chúng." (Newmark, 1988b: 114)
Từ cũng nghĩa : nó là "gần TL tương đồng." tại đây nền kinh tế vượt trội hơn độ chuẩn xác. (Newmark, 1988b: 84)
Thông qua dịch thuật : là sản phẩm Dịch theo nghĩa đen của những cụm từ thông dụng, tên của các tổ chức và thành phần của những hợp chất. Nó cũng đều có thể được gọi là: bản Dịch calque hoặc vay. (Newmark, 1988b: 84)
Dịch rời hoặc chuyển vị : nó liên quan tới sự đổi khác ngữ pháp từ SL sang TL, chẳng hạn, (i) thay đổi từ số ít sang đa số, (ii) đổi thay bắt buộc khi cấu trúc SL cụ thể không sinh tồn trong TL, (iii) đổi thay của một động từ SL thành một từ TL, thay đổi một đội nhóm danh từ SL thành một danh từ TL, v.v. (Newmark, 1988b: 86)
Điều biến : nó sảy ra khi chuyên gia Dịch thuật sao chép thông điệp của văn bản gốc trong những văn bản TL phù hợp với các chuẩn mực hiện hành của TL, vì SL và TL có thể có vẻ không giống nhau về ý kiến. (Newmark, 1988b: 88)
bản Dịch được công nhận : nó sảy ra khi Dịch thuật viên "thường dùng bản Dịch chính thức hoặc sản phẩm Dịch được chấp thuận chung của bất kỳ thuật ngữ thể chế nào." (Newmark, 1988b: 89)
Sự bù đắp : sảy ra khi sự mất ý nghĩa ở 1 phần của câu được bù đắp ở đoạn ≠. (Newmark, 1988b: 90)
Diễn giải : trong các quy trình này, ý nghĩa của CBT được giải thích. Ở đây phần giải thích chi tiết hơn khá nhiều so với phần mô tả tương đồng . (Newmark, 1988b: 91)
Câu ghép : nó xảy ra khi chuyên gia Dịch thuật phối hợp hai thủ tục không giống nhau. (Newmark, 1988b: 91)
Ghi chú : ghi chú là thông tin thêm nữa trong bản Dịch. (Newmark, 1988b: 91)
Ghi chú có khả năng xuất hiện dưới dạng 'chú thích cuối trang.' mặc dầu Một số nhà tạo mẫu cho rằng một sản phẩm Dịch có chú thích cuối trang là khủng khiếp về cách thức, tuy vậy, việc sử dụng chúng có khả năng giúp người đọc TT đánh giá cao hơn về nội dung ST. Nida (1964: 237-39) ủng hộ việc sử dụng chú thích cuối trang để thực hiện ít nhất hai chức năng sau: (i) cung cấp thông tin bổ sung, và (ii) kêu gọi sự lưu ý đến sự riêng biệt của bản gốc.
Một lĩnh vực thực sự phức tạp trong lĩnh vực Dịch thuật Dường như là sự xuất hiện của những ám chỉ, Dường như là những phần dành cho văn minh của một SL. Toàn bộ các loại ám chỉ, đặc biệt trong đó là ám chỉ về văn hóa và lịch sử, tạo ra một mật độ cụ thể cho ngôn ngữ gốc và cần phải được giải thích trong bản Dịch để mang đến sự phong phú của văn bản SL cho khán giả TL.
hình thành nhiều trong những bản Dịch văn học, ám chỉ, như Albakry (2004: 3) chỉ ra, "là 1 phần của kiến thức văn hóa trước đây được cấp bởi tác giả viết cho khán giả đa số là người Ả Rập Hồi giáo [SL]. Để đưa ra trị giá gần đúng nhất về ngôn ngữ gốc, vậy nên, cần phải chọn 'chú thích' hoặc dùng chú thích giải thích. " Tuy nhiên, ở một nơi ≠, ông phát ngôn rằng, "chú thích ... Có khả năng khá dễ xâm phạm, & cho nên, việc dùng chúng được giảm thiểu hết mức có thể" (Albakry, 2004: 4).
Các sách lược sang nhượng các ám chỉ
Tên riêng, được Richards (1985: 68) định nghĩa là "tên của một người, một địa chỉ hoặc một sự vật cụ thể" & được đánh vần "bằng chữ hoa", đóng vai trò cần thiết trong một tác phẩm văn học. Ví dụ, chúng ta hãy xem xét PN cá nhân. Chúng có thể đề cập đến bối cảnh, địa vị xã hội & quốc tịch của các nhân vật và thực sự đòi hỏi sự lưu ý khi được hiển thị bằng ngọai ngữ.
Có Một số loại hình để hiển thị PN trong sản phẩm Dịch. Một trong những mô hình này đã được trình bày bởi Hervey và Higgins (1986), những người tin rằng sinh tồn hai chiến lược để Dịch các PN. Họ chỉ ra rằng: "hoặc tên có khả năng được đổi thay từ ST sang TT, hoặc nó có khả năng được chấp nhận để phù hợp với những quy ước âm thanh / bức hình của TL" (tr.29).
Hervey và Higgins (1986) gọi cái trước là chủ nghĩa ngoại tộc , "tương đương với sản phẩm Dịch theo nghĩa đen, & không liên quan đến sự chuyển đổi văn hóa" (tr.29), và cái sau là chuyển ngữ . Tuy nhiên, họ đề xuất một giấy tờ hoặc phương pháp thay thế khác, như họ nói, này là cấy ghép văn minh . Được gọi là "mức độ chuyển Dịch văn minh cực độ", sự ghép văn minh được gọi là một thủ tục trong đó "tên SL được thay thế bằng tên TL bản địa không phải là nghĩa đen của chúng, nhưng có nội hàm văn minh tương tự" (Hervey và Higgins, 1986 : 29).
Về bản Dịch của PNs, Newmark (1988a: 214) khẳng định rằng, "thông thường, tên họ và tên chắc chắn của mọi người được chuyển đổi, vậy nên bảo tồn quốc tịch và cho rằng tên của họ không có ý nghĩa trong các văn bản."
quy trình chuyển đổi không có thể được khẳng định là có hiệu lực khi nội hàm & ý nghĩa ngụ ý là quan trọng. Thật vậy, có Một số tên trong tác phẩm Gulestan của nhà thơ Ba Tư Sa'di, mang hàm ý và đề nghị một chiến lược chi tiết để được dịch. Giải pháp của Newmark (1988a: 215) cho vấn đề được đề cập như: "đầu tiên dịch từ làm cơ sở cho tên riêng SL thành TL, sau đó nhập tự nhiên từ đã dịch trở lại thành một tên riêng SL mới." tuy nhiên, có 1 thiếu sót trong chiến lược được đề cập. Có vẻ như nó chỉ hữu dụng cho PN cá nhân, vì như Newmark (1988a: 215), bỏ qua quyền của các độc giả không được tranning được thưởng thức một văn bản đã dịch, nói rằng, nó có thể được sử dụng chỉ đơn thuần là "khi nhân vật"
Leppihalme (1997: 79) đề xuất 1 loạt các chiến lược ≠ để Dịch các ám chỉ tên riêng:
Giữ tên:
dùng tên như vầy.
dùng tên, thêm 1 số chỉ dẫn.
dùng tên, thêm phần giải thích chi tiết, chẳng hạn như chú thích cuối trang.
Thay thế tên bằng tên ≠ :
thay thế tên bằng tên SL ≠.
thay thế tên bằng tên TL
Bỏ sót tên:
bỏ tên, nhưng chuyển nghĩa bằng các phương tiện khác, chẳng hạn bằng một danh từ chung.
bỏ lỡ tên và sự ám chỉ từ nhau.
hơn nữa, chín sách lược để Dịch các ám chỉ cụm từ khóa được Leppihalme (1997: 82) đề xuất như sau:
dùng bản Dịch chuẩn,
thay đổi tối thiểu, nghĩa là, một sản phẩm Dịch theo nghĩa đen, không liên quan đến ý nghĩa nội hàm hoặc theo ngữ cảnh,
chỉ dẫn thêm nữa ám chỉ được thêm vào văn bản,
Việc dùng các chú thích cuối trang, chú thích cuối, ghi chú của chuyên gia Dịch thuật & các giải thích rõ nét khác không được cung cấp trong các văn bản nhưng được cung ứng rõ ràng làm thông tin thêm nữa,
Sự quen thuộc được kích thích hoặc đánh dấu nội bộ, nghĩa là, việc thêm nữa ám chỉ nội trong,
Thay thế bằng một mục TL,
Giảm ám chỉ đến ý nghĩa bằng lối diễn đạt lại,
Tái tạo, dùng kết hợp những kỹ thuật: kiến thiết sáng tạo một đoạn văn gợi ý về hàm ý của sự ám chỉ hoặc các hiệu ứng đặc trưng ≠ do nó tạo thành,
bỏ qua sự ám chỉ.
kết luận
mặc dù 1 số nhà tạo mẫu coi sản phẩm Dịch "rắc rối với chú thích cuối trang" là không mong muốn, nhưng việc dùng chúng có thể giúp người đọc TT đánh giá cao trên về nội dung ST. Chung lại, có vẻ như các hồ sơ 'tương đương chức năng' & 'ghi chú' sẽ có tiềm lực cao hơn trong công việc truyền tải các khái niệm cơ bản của CSC được nhúng trong văn bản; hơn thế nữa, có khả năng khẳng định rằng sự kết hợp của các sách lược này sẽ dẫn tới sự am hiểu chuẩn xác trên về các CSC so với các giấy tờ ≠.
Các sách lược không giống nhau được nhân viên Dịch thuật tùy chọn trong việc hiển thị các ám chỉ Dường như đóng một vai trò quan trọng trong công việc nhận ra & cảm nhận những ý nghĩa của chúng. Nếu một Dịch giả mới làm quen kết xuất một văn bản văn học mà dường như không chú ý đầy đủ đến các ám chỉ, thì các nội hàm có khả năng không được chuyển download do người Dịch không công nhận chúng. Họ sẽ bị mất hoàn toàn đối với đa số người đọc TL; chính vậy, sản phẩm Dịch sẽ không hiệu lực.
Có vẻ như thiết yếu để một sản phẩm Dịch có khả năng chấp nhận được tạo ra những hiệu ứng tương tự (hoặc thấp nhất là tương tự) đối với người đọc TT như các tác động được tạo ra bởi tác phẩm gốc đối với người đọc của nó. Bài newspaper này còn có thể chỉ ra rằng một nhân viên Dịch thuật có vẻ không hoàn thành trong nhiệm vụ đầy thách thức của mình là hiển thị hiệu quả các CSC và PN khi anh ta hy sinh, hoặc ít nhất là giảm thiểu ảnh hưởng của những ám chỉ có lợi cho việc duy trì những dạng đồ họa hoặc từ vựng của PN của ngôn ngữ nguồn. Nói cách khác, một chuyên gia Dịch thuật có khả năng được khuyến cáo không nên tước đi sự yêu thích của người đọc TL, hoặc thậm trí thừa nhận, những ám chỉ nhân danh sự thật thà hoặc ngắn gọn.
có khả năng khẳng định rằng phương pháp dịch xuất sắc nhất Hình như là phương thức đồng ý chuyên viên Dịch thuật dùng 'ghi chú.' hơn thế nữa, việc dùng 'ghi chú' trong bản Dịch, cả như 1 chiến lược dịch thuật & một lộ trình dịch thuật, Dường như là không thể nào thiếu để người đọc ngoại ngữ có khả năng hưởng quyền lợi từ văn bản nhiều như người đọc ST.