「一身上の都合」を英語で言うと?
2022.08.12 22:00
おはようございます、Jayです。
「いきなり!ステーキ」などで知られる株式会社ペッパーフードサービスの一瀬邦夫氏が経営不振のために引責辞任し、ENEOSホールディングスの杉森務氏は一身上の都合で代表取締役と取締役を辞任する事が発表されました。
このように辞任の理由は様々ありますが、個人的な理由を意味する「一身上の都合」ではないでしょうか。
この「一身上の都合」を英語で言うと?
「一身上の都合」=“personal reasons”(パーサナォ・リーザンズ)
例:
“He had stepped down due to personal reasons.”
「彼は一身上の都合により辞任しました。」
“personal”(個人的な)+“reasons”(理由)=「個人的な理由」=「一身上の都合」
“親の介護”など仮に理由が一つだけでも“a personal reason”と単数形扱いするよりも“personal reasons”と複数形にするのが通例です。
“due to”(〇〇により)の代わりに“for”(〇〇で)を使ってもOKです。
例:
“She will retire as CEO for personal reasons.”
「彼女は一身上の都合で代表取締役を引退します。」
関連記事:
Have a wonderful morning