「霊柩車」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
エリザベス女王のご遺体を乗せた霊柩車がスコットランドのバルモラル城から首都のエディンバラまで運ばれていく様子をニュースでご覧になった方もいらっしゃるかと思います。
直立不動で見守る人もいれば拍手している人達もいました。
棺が入っている車を「霊柩車」と言いますが、これを英語で言うと?
「霊柩車」=“hearse”(ハース)
例:
“People burst into applause as Queen's hearse passed by.”
「女王の霊柩車が通り過ぎた時に人々から拍手が起きました。」
みなさんに質問があるのですが、日本は霊柩車や故人に拍手を送るのは失礼になりますか?
ニュースで安倍元首相を乗せた霊柩車に拍手を送る人がいて、それについて「すごく失礼」と言っている意見をチラホラ耳にしました。
でもエリザベス女王の時はニュースで普通に“人々が拍手で送りだしました”といった事を言っていたので混乱しております。
少なくともイギリスやアメリカは霊柩車に拍手を送るのはごく自然の事でありまったく失礼に当たりません。
確かに拍手の種類の中には嫌味を込めたものもあり中にはそういう人もいますが、大半は違います。
例えば私がアメリカの空港で飛行機を待っている時に近くの搭乗口からアメリカ軍兵士達が出てきたのですが、私や周りにいた人達は立ち上がって彼らに拍手を送りました。
これは彼らへ感謝や労いの意味を込めての事なのですが、霊柩車や故人への拍手もこのような意味でします。
ですので私も今スコットランドにいたら同じように拍手で見送った事でしょう。
関連記事:
“「棺」を意味する‘Casket’と‘Coffin’の違い”
“(古墳などの)「墓」を意味する‘Grave’と‘Tomb’の違い”
Have a wonderful morning