新しい英語レッスンの創造 | Creating new English lessons
1D1U Camp in Another Dimension もはじまりましたし、私も何か別次元へ向かう行動をしようと、昨日から日英併記で記事を書き始めました。英語のメルマガでも使い慣れているDeepL翻訳で英語に変換しています。かなりの確率で正解を出してくれるDeepL翻訳はすごいです。
The 1D1U Online Camp has started and I started writing articles in both Japanese and English yesterday, in an aim to do something to move towards a new dimension. I use DeepL translation, which I am used to using for English newsletters. The DeepL translation is amazing, as it gives me the correct answer quite often.
Osaka Sky
なぜ翻訳を使うようになったのかと言うと、自分の知っている範囲で英作文を書こうとすると、表現の幅が狭すぎて、逆に勉強にならないのではないかと感じたからです。まずは、英語の正解を知り、いずれ自分で書けるようにしていけばいいと思いました。
The reason why I started using translations is because I felt that if I tried to write my own English knowledge. the range of expression would be too narrow and I would not be able to learn. First of all, I thought it would be good if I knew the right translations in English, so that I could eventually write them myself.
メルマガはネイティブの添削が入るけれど、ブログの方は添削が入らない。DeepLの正解率が高いと言っても、間違えもある。そこで今朝思いついたのが、ブログ記事の添削は、オンライン英会話の先生にお願いしようと思いました。25分間のレッスンで、2記事添削できる文字数です。さらに、自分の書いた記事をカランレッスンのように、シャドーイングしてもらうのはどうだろう?と。
The newsletter gets corrected by a native English teacher, but the blog doesn't. Even though DeepL has a high percentage of correct answers, there are still mistakes. So this morning I thought of asking my online English teacher to correct my blog posts, which is the number of words that can be corrected for two articles in a 25-minute lesson. Furthermore, I thought of asking the teacher to shadowing my articles, just like in a Callan lesson.
レッスンがはじまりました。先月からメルマガをシェアしはじめているので、先生もすぐに理解してくれました。私のブログの記事のリンクを送り、まずは添削です。数か所ミスと、自分が伝えたいように伝わっていない箇所をクリアにしました。
My lessons have started. I started sharing my newsletter last month, so the teacher understood immediately. I sent her a link to my blog post and the first step was to proofread them. I cleared up a few mistakes and areas where I wasn't conveying the message as I wanted to.
そのあとは、カランレッスンのようにシャドーイングしてほしいとお願いしました。自分の書いた英語を読んでもらい、シャドーイングすることは、脳に刺激的です。つまり、耳でインプットし、口でアウトプットすると、ただ翻訳を使って仕上げるだけとは、まったく違った次元を感じることができました。しかもちょうど25分で、計画が達成できました。昨日の記事は、正しい英語に上書きできました。20代の先生の理解の速さと導き力に感謝です。
After that, I asked her to do shadowing just like a Callan lesson. Having someone read my written English and shadowing them is stimulating to my brain. In other words, input by ear and output by mouth gave me a very different dimension to just finishing with a translation. And in just 25 minutes, I had achieved my plan. Yesterday's article could be overwritten into correct English. Thanks to the young teacher's speed of understanding and guidance.