この字幕が好き! 『アムステルダム』
Twitterではお知らせしましたが、12月にウェビナーで映像翻訳のベテラン、松崎広幸さんと対談します!
松崎さんは字幕と吹替の両方を手掛け、代表作も数えきれないほどありますが、私は『デッドプール』の字幕が大好き! あのふざけたデップーの早口おちゃらけ台詞を見事に訳されていて、もう何度見てもメモが止まりません。
そんな松崎さんの字幕担当作『アムステルダム』を、早速観てきました。
クリスチャン・ベール、マーゴット・ロビー、ジョン・デヴィッド・ワシントン、アニャ・テイラー=ジョイ、ラミ・マレック、さらにロバート・デ・ニーロにテイラー・スウィフト…と、とにかく豪華キャストが話題の本作。私の字幕担当作『ルイス・ウェイン 生涯愛した妻とネコ』に登場するアンドレア・ライズボローも出ていて嬉しい♡
「ほぼ実話」との触れ込みどおり、史実をベースにしており、あれもこれも詰め込んだオモチャ箱みたいな作品でした!
ず~っとしゃべりっぱなしで台詞が多いし、調べものも大変そうですが、スッキリわかりやすい字幕はさすがで、うなるしかありません。
目が離せない展開の中で、必死にメモした字幕はこちら。
憧れの将校の話に興奮を抑えられない女性を指して言う台詞です。
(英語はうろ覚えなので、微妙に違うかも。)
A: She is excited.
B: Very inappropriately excited.
A 興奮してる
B みっともないほどにね
字幕を見ると、ふ~んと思うかもしれませんが、英語からこの訳を思いつきますか?
松崎さんの訳って自然すぎてサラッと流しそうなんだけど、原音と比べると「おお!」とヒザを打ちたくなるようなのが多いんです。
他にもたくさんあったのだけど、メモするヒマがなかった…。無念。
対談では、このあたりのコツをぜひぜひ聞いてみたいです!
もう1つ、本作でうなったのは英語テロップが出る場面。フランス語のシーンは一部英語テロップが出るのですが、これ、私もたまに経験しますが翻訳者泣かせなんです。
なぜって、英語テロップと字幕の両方が目に入るので、意訳や語順の違いが気になりやすいから。
本作では英語テロップと字幕の語順をピタッと合わせていて、本当にお見事!!!
このシーンで前のめりで観てる人がいたら、字幕翻訳者にほぼ間違いないです(笑
監督のデヴィッド・O・ラッセル自身はかなりのロクデナシのようですが、映画はお薦めです!
パンフレットが出ていないのが残念。吹替版も楽しみです。
というわけで、そんなサラッと神訳を生み出す松崎さんとの対談はこちら↓
JACIのインタビュー記事のノリで、松崎さんにいろいろとお話をうかがう予定です。
通訳翻訳ジャーナル×JACI(日本会議通訳者協会)共催ウェビナー
【第6回つーほんウェビナー】映画&ドラマを支える! エンタメ通訳・翻訳の世界
12月17日(土)
第1部 通訳編 14:00~15:50
第2部 翻訳編 16:00~17:50
なんて、サラッと紹介しましたが、内心ドキドキです!
質問も受け付けているので、この機会にぜひ。
通訳編も面白そうで、楽しみです。
11月11日まで早期割引があるようなので、チェックしていただけたら嬉しいです♪