「大陸間弾道ミサイル」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
北朝鮮がまた大陸間弾道ミサイルを含む複数のミサイルを発射しました。
この「大陸間弾道ミサイル」を英語で言うと?
ヒント:“ICBM”
「大陸間弾道ミサイル」=“intercontinental ballistic missile”(米:インターカンタネンタォ・バリスティック・ミッサォ、英:インターコンティネンタォ・バリスティック・ミサィォ)
例:
“North Korea fired fired several missiles yesterday, and it is believed that one of them was an intercontinental ballistic missile.”
「北朝鮮は昨日数発のミサイルを発射し、そのうちの一つは大陸間弾道ミサイルと見られます。」
よく「ICBM」と言われていますが、この“InterContinental Ballistic Missile”が略されたものです。
日本語と順番は違えど意味はまったく同じで“inter”(〇〇間)+“continental”(大陸の)+“ballistic”(弾道)+“missile”(ミサイル)⇒「大陸間の弾道ミサイル」⇒「大陸間弾道ミサイル」となります。
日本語の「ミサイル」はイギリス英語読みです。
Jアラートが修正した事がさも問題かのようになっていますが、本当にそうでしょうか?
確かに課題はあるかもしれませんしオオカミ少年みたいになるのは困りますが、少なくとも日本に落下する可能性があった時点での発令は間違いではないと思います。
それに(起きて欲しくはないですが)逆の“日本に実際に落下したのにJアラートが発令しなかった”というよりは全然良いでしょう。
そもそも北朝鮮が昨日と一昨日で何本発射したかご存じですか?
20発強です。
Jアラートもミサイル防衛システムも完璧ではないので、もし本当に多くのミサイルを打たれたら全てを打ち落とすのは難しいでしょう。
もしそれが可能ならおそらくウクライナやアフガニスタンなどの市街地は今ほど悲惨な光景ではないはず。
ぜひ私達で出来るように日頃から避難場所などを確認しておきましょう。
関連記事:
Have a safe morning