「モペット・ペダル付原動機付自転車」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
警視庁が悪質な自転車の違反に対して積極的に赤切符を切るようにしている事が報じられました。
みなさんはモペットというのを聞いた事ありますか?
形状は自転車と似ていますが原動機(エンジン)が付いており、ペダルを漕がずに進む事も可能でペダル付き原動機付自転車とも呼ばれています。
この「モペット・ペダル付き原動機付自転車」を英語で言うと?
「モペット・ペダル付き原動機付自転車」=“moped”(モゥペッドゥ)
注:イギリス人の中には「マゥペッドゥ」と発音する人もいる
例:
“Even if you use it like a bicycle, you need a driver's license to ride a moped.”
「自転車のように使ってもモペッドを乗るには免許が必要です。」
モペッドはは元気付きのため免許もヘルメットナンバープレートも必要ですよという注意喚起と共に、「モペット」ではなく「モペッド」ですよという事を伝えたいために今朝記事にしました。
確かに“pop”など“p”で終わる動詞の過去形(popped)の発音は“t”で終わる事があります。
しかし“moped”は“ed”が付いていますが過去形を表しているのではなく、“moped”という名詞なので「ト」ではなく「ド」で終わる「モペッド」が正しい発音です。
ちなみに「意気消沈する」という意味の“mope”という動詞がありますが、こちらの過去形である“moped”は確かに“t”の発音で終わります。
しかしこちらは音節(母音の音の数は1つで発音は「モゥプトゥ」です。(名詞の“moped”の音節は「モゥ・ペッドゥ」と2つ)
取り締まりをされる警察官は「これは原付扱いなので免許証、ナンバープレート、ヘルメットが必要です。あとモペットではなくモペッドです。」と意気消沈した(moped)方に注意喚起をお願いします。(笑)
というかペダル付原動機付自転車という名前に少し違和感を感じるのは私だけでしょうか。
と言いますのも、「自転車」にはもともとペダルは付いているのでそこに“ペダル付き”と表すのは「頭が頭痛」みたいに聴こえます。
関連記事:
“「電動キックボード・電動アシスト自転車」を英語で言うと?”
“春の風物詩”
Have a wonderful morning