Ameba Ownd

アプリで簡単、無料ホームページ作成

Fashion source: Daily Journal

"Birthday Message" 

2013.09.14 10:00

"Birthday Message"

"What is your massage to your grandfather?"
I asked my niece, who was 4 years old.

"I hope that I stay with you and forever", she said as a mutter.
I felt , it was a wish rather than a message, that I was told.

So, I asked her again! But she still repeated the same words.
So, I knew it was not a smarter.
And then, I began to understand little by little.
One can say, she will never be out in the cold!

Yes, I believe those were the right words; and compared to her- they were larger.





say as a mutter = to say words in a low voice つぶやくような声で言う
smarter = to talk in a superficial way 実体のない話をすること
one can say …ニュートラルな位置での発言のとき使う。
out in the cold = exclude 無視されて、考慮しない
compare to= ・・・と比べて

*・゜゚・*:.。..。.:*・゜

2つ目の英語詩ができました。
今回は、英会話のインストラクターが、私が書いたものをもとに、
韻を踏むようにアレンジしてくださった部分があります。

彼にとっても「自分のエクササイズになった」とのことでした。
たぶん、私の通っているスタジオで、一番人気のインストラクターのようです。
その「熱い関わり方」が、彼を人気にさせているのでしょう。
私も、とても大切だなと、改めて見直しているところです。
この方に出会わなければ、「英語の詩」なんぞ、書き始めなかったでしょうから。


さて、韻をまとめてみると、こんなところに発見できます。

grandfather mutter smarter larger
old told cold 

*・゜゚・*:.。..。.:*・゜

【解説】

この詩は、以前ブログに書いた、おじいちゃんの誕生日メッセージ何にする? と
姪っ子に聞いたときのやり取りを、詩にしました。

「これからも一緒にいられますように」と、メッセージというよりも願いのような言葉を発した
彼女に、もう一度聞いたら、また同じことを繰り返し言うではないですか。

少し変だなと感じながらも、段々と「ああ、それがいいよね」と思えてきました。
さらに、「そうだ、それがいい!」という確信にまで至りました。

私の、そんな心の動きも丁寧にインストラクターは、汲み取ってくださった様子で、
追加表現を入れてくれました。韻を意識しての言葉選びのようです。

So, I knew it was not a smarter.
One can say, she will never be out in the cold!
Yes, I believe those were the right words; and compared to her- they were larger.

【日本語意訳】

そうか、これは表面的じゃないんだ、本当にそう思っているんだわ!
子供たちは、人との間に一体感を持っているんだ。
そうだ、それがいい、まだちっちゃいけれど、言った言葉は、とても大きかった。

*・゜゚・*:.。..。.:*・゜

韻を踏むとは聞いたことがありましたが、
こうして、添削をしていただいて、初めて、そう用いるのか! と、理解できました。
しかし、単語力が少ないと難しそうですが!

次の2作品もインストラクターに提出したので、
どんなふうにアドバイスが入るのか、楽しみなのです。