「賠償(金)・返還」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
みなさんは「ファスト映画」って聞いた事ありますか?
“ウィキペディア”によると「字幕やナレーションをつけて10分程度にまとめてストーリーを明かす違法動画」との事です。
このファスト映画を無断公開したとして東京地裁は2人に5億円の賠償を命じました。
賠償金とも言いますが、この「賠償(金)」を英語で言うと?
「賠償(金)」=“restitution”(米:レスタトゥーシャン、英:レスティテューシャン)
注:アメリカ人の中にはイギリスのように「タ」⇒「ティ」・「トゥー」⇒「テュー」と発音する人もいる
例:
“The Tokyo District Court ordered two people to pay 500 million yen in restitution.”
「東京地裁は2人に賠償金として5億円を払うように命じました。」
賠償とは受けた損害や失ったものをなかった状態にする(元に戻す)という事ですね。
ですのでこの“restitution”は「返還」という意味でも使います。(“return”よりもかしこまった言い方)
例:
“Japan is demanding the restitution of the Northern Territories.”
「日本は北方領土の返還を求めている。」
“TBS NEW DIG”の報道によると54作品の著作権が侵害されて動画再生1回あたり200円の被害と算定したそうです。
被告の2人は著作権侵害に当たる事では争っていないそうですが、みなさんはこの5億円をどう思いますか?
私はこれが日本でよかったなと思います。
もしこれがアメリカだったらきっと桁違いとなっていた事でしょう。(;^_^A
ちなみに自己破産をしたとしても賠償金も免除されるかは裁判所の判断だそうです。
関連記事:
“Claim”(日本で使われている「クレーム」だけど意味が違う”
Have a wonderful morning