「集まる・集まり」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
みなさんは仕事納めされたでしょうか?
長年読んでくださっている方はご存知かと思いますが、このブログは年末年始は毎日更新するつもりですが普段よりもゆる~く(メインが英会話からアメリカ文化や個人的な事などにシフト)いきます。
さて実家に帰って家族や親戚が集まって正月休みは家族と過ごすという方も多いと思います。
この「集まる」を英語で言うと?
「集まる」=“get together”(ゲットゥ・タゲダー)
例:
“What will you do on the New Year's?”
「元日は何するの?」
“My family and other relatives will get together at my parents' house and we play some traditional Japanese games.”
「私の家族と親戚たちが私の実家に集まって日本の昔ながらのゲームをするよ。」
例2:
“Let's get together at my place and do homework together.”
「俺ん家に集まって一緒に宿題しよう。」
↑お年玉多めに欲しい子はこれを言おうw
“‘meet’(会う)や‘gather’(集まる)と何が違うの?”と思った方もいらっしゃるかと思います。
どちらも“get together”よりも汎用性は高いです。
“get together”は家族や友達など知っている人通しが事前に立てた計画に沿って集まって一緒に何かをする時に使います。
別の言い方をすると、“meet”と“gather”も集まって何かをする可能性はありますがこれらの単語には“集合する”という意味合いしかなく、“get together”は“集まって何かをする”というニュアンスが含まれています。
あっ、あとは“get together”はスラングではないですが少し砕けた感じです。
「集まる」は動詞で名詞にすると「集まり」かと思います。
ではこの「集まり」を英語で言うと?
「集まり」=“get-together”(ゲットゥタゲター)
例:
“Where are you going?”
「どこに行くの?」
“To my parents'. There's a family get-together.”
「実家。家族の集まりがあるんだ。」
ハイフン(-)は時に単語同士をくっつける意味合いがあります。
“get together”もハイフンを加えて“get-together”にする事で2単語から1単語へと変化します。
このように英語には動詞も名詞もつづりがほぼ一緒か同じというのがありますが、口語で聞き分けてもらうためにアクセント(強調する箇所)を変えるなどします。
そういう時は“名詞のアクセントは最初に来る”というのが多いです。
1単語だからと速く言おうとするよりも、このアクセントを最初にする事を意識するだけで聞き分けてもらえますのでご安心ください。
年末年始はどこで過ごすにしろ楽しい時間になる事を願っております。
関連記事:
Have a wonderful morning