(大谷投手の試合のように)「延期する」を意味する“Postpone”と“Suspend”の違い
おはようございます、Jayです。
大谷投手が登板予定だった試合が寒さのために延期しましたね。
アメリカに住んだ事ある方ならわかるかと思いますが、すぐにエンジェルズのアウェーゲームってわかりましたね。
だってL.A.が氷点下なんて聞いた事ないですもん!!(それぐらいあそこら辺の気候は住みやすい)
何はともあれ、「延期する」を英語で言うと“postpone”(ポゥストゥポゥン)や“suspend”(サスペンドゥ)と言います。
今朝はこの2つの違いをやります。
ポイントは延期が決定した時のタイミングです。
“postpone”=予定されていたものが始まる前に延期が決定
“suspend”=予定されていたものが始まった後に延期が決定
例:
“The game has been postponed/suspended.”
「試合は延期になった。」
では、大谷投手が投げる予定だった試合は“postpone”と“suspend”のどちらですか?
そうです、試合が始まる前に延期が決定したので“postpone”です。
試合が始まったけど途中で大雨のため中止&延期が決まったら?
正解です、“suspend”です。
野球以外にも日没でゴルフやテニスが延期になる時があり「日没サスペンデッド」と言ったりしますけど、この“suspended”をカタカナで表しているのです。
ちなみに似た意味の単語で“delay”があります。
“postpone”と“suspend”は当初の予定を消して後日新たに設定するわけですが、“delay”は本来の予定はそのままでスタートする時間を遅らせる時に使います。
例えば「雨で試合開始が30分遅れた」。
大谷投手の雄姿を観れるのが延期になったのは残念ですが、さらにその対戦相手が私が応援するレッドソックスへ変更。
すごい複雑です(-_-;)
関連記事:
Have a wonderful morning