Phiên dịch song song cho các hội nghị quy mô lớn như thế nào?
Phiên Dịch cabin là gì?
Phiên Dịch cabin là hay còn gọi là phiên dịch song song loại hình Phiên Dịch thường được sử dụng trong các hội thảo, hội nghị quốc tế với quy mô rộng lớn. Chuyên viên Dịch thuật ngồi trong phòng kín (gọi là cabin), nghe bằng headphone và Phiên Dịch lại vào micro cho những người tham dự…nên chúng mình thường không nhìn thấy họ.
phiên dịch song song như thế nào? Thông Dịch cabin là loại hình Phiên Dịch hay được dùng trong các hội thảo, hội nghị quốc tế với quy mô rộng lớn, số lượng người tham dự lên đến hàng trăm hoặc hàng ngàn người, trong số đó những người tham gia chuyên dùng các ngôn ngữ khác biệt. Dịch giả ngồi trong căn phòng kín (gọi là cabin), nghe người nói thông qua headphone & Dịch Nói lại vào micro cho tất cả những người tham dự, cho nên người nghe thường ko nhận ra nhân viên Dịch thuật trong cabin.
yêu cầu đối với Phiên Dịch viên trong Thông Dịch cabin
Phiên Dịch cabin được nhìn nhận là loại hình khó nhứt trong Dịch Nói tại vì Thông Dịch cabin thường được ứng dụng trong các hội nghị, hội thảo về các vấn đề có tính chuyên môn cao và người Thông Dịch phải nói cùng lúc với diễn giả. Chính vì thế, ngoài việc chuẩn bị thật tốt về tri thức chuyên môn để có thể hiểu được những nội dung comtent người nói muốn truyền đạt & khả năng ngôn ngữ cũng giống như khả năng nghiệp vụ chuyên sâu để có thể hoàn thành tốt sứ mệnh của mình, người Dịch Nói cón phải có khả năng phản xạ thật tốt để vừa lắng nghe diễn giả nói vừa có khả năng chuyển ngữ sang ngôn ngữ đích ngay tức thì.
đặc trưng của Phiên Dịch cabin
Thông Dịch cabin còn được ví là Nghề của các "quái kiệt". Sở dĩ nói như vầy là bởi so với những hình thức Phiên Dịch ≠, Dịch Nói “cabin” vừa không được ghi chép, lại phải ngay tức thì lĩnh hội, xử lí và truyền đạt chính xác cho những người nghe nội dung mà người diễn thuyết muốn trình bày. Điểm nghiệt ngã của nghề này chính xác là ở phần não của người Phiên Dịch luôn trong tình trạng "căng như dây đàn" vì phải hoạt động liên tục; đôi khi não còn bị chia làm hai phần rõ rệt, 1 phần là comtent tiếng mẹ đẻ & phần còn lại là comtent dành cho ngôn ngữ mà người diễn thuyết dùng.
giống như các hình thức Phiên Dịch ≠ như Phiên Dịch đuổi, Phiên Dịch thầm hoặc Thông Dịch ngôn từ cử chỉ, chất lượng dịch phụ thuộc phần nhiều vào tri thức, tâm lý, phản xạ nhanh nhạy của PDV gồm cả phương ngữ của người nói. Chỉ có điểm khác biệt nho nhỏ là sức ép mà các Thông Dịch cabin phải chịu cao hơn so sánh với các loại hình Phiên Dịch còn lại vì họ không được biên chép (note-taking) lại phải "nổ súng" ngay sau lúc người diễn thuyết khởi đầu thuyết trình. Ngoài ra, quality Thông Dịch cabin còn chịu sự chi phối 1 phần bởi hệ thống kỹ thuật gồm có tai phôn, dây nối & micro. Quality của hệ thống cơ sở vật chất được bảo đảm sẽ là tiền đề tốt giúp các Phiên Dịch viên hoàn thành tốt nhiệm vụ trở ngại của bản thân mình.
Lợi hại Phiên Dịch cabin
Phiên dịch đồng thời, hoặc còn được gọi với cái tên dân dã là Phiên Dịch cabin nói theo một cách khác là hình thức Phiên Dịch khó nhất hiện nay, nó đòi hỏi PDV vừa phải có khả năng Dịch Nói thượng thừa, lại vừa phải có thông hiểu về chuyên ngành họ đang dịch. Vậy, dịch cabin là gì mà nghe cao siêu vậy nhỉ?
Về cơ bản thì dịch ca bin hoặc dịch song song là hình thức mà Phiên Dịch viên sẽ ngồi trong 1 cabin cách âm và dịch ngay khi người diễn thuyết đang nói, & câu dịch cũng cần phải chấm dứt ngay trong lúc người diễn thuyết nói xong. Việc này đã được thực hành qua hệ thống micro và tai nghe hội thoại 2 chiều. Do bản chất là vừa nghe vừa tư duy vừa dịch, nên mô hình dịch cabin đòi hỏi PDV phải có năng lực nghe hiểu & phản ứng ngôn ngữ thật sự xuất sắc để mau chóng truyền tải đúng và đủ những thông tin. Vì PDV sẽ gần như không hề có thời gian trễ để tra cứu hay hỏi trái lại người nói, diễn giả để làm rõ ý.
bình thường, dịch vụ Thông Dịch cabin sẽ phù hợp cho những hội thảo, hội nghị hoặc sự kiện lớn mà người nghe dùng nhiều những ngôn ngữ không giống nhau. Rõ ràng, việc sử dụng Dịch vụ Thông Dịch cabin sẽ mang đến lợi ích cực kì to lớn về khía cạnh time cho những bên tổ chức và tham gia event. Do ko mất thời gian chờ Phiên Dịch viên hoàn thiện công việc Dịch Nói, thế cho nên hội nghị, hội thảo hoặc sự kiện có khả năng hoàn thiện nhanh gấp đôi so sánh với việc sử dụng các hình thức Phiên Dịch bình thường.
hơn nữa, việc dịch cabin còn tồn tại thể bảo đảm có được căn cứ hay nguồn tư liệu phụng sự việc tham khảo sau lúc chấm dứt event, hội thảo, hội nghị… lý do thì cực kỳ giản đơn, bình thường toàn thể hệ thống thanh âm, micro để được dính nối với đồ trang bị ghi âm, vậy cho nên, gần như toàn thể những nội dung được bàn luận, được dịch trong quá trình diễn đến hội thảo để được ghi lại rõ ràng. Chấm dứt event, những bên rất có thể tổ chức gỡ băng để soạn lại tư liệu tham khảo.
Với những đặc trưng như vầy, Phiên Dịch cabin chắc chắn không là hình thức dịch thuật dành cho tay mơ hoặc những PDV còn non kinh nghiệm. Nhân viên Dịch thuật cabin ắt hẳn cần là các Phiên Dịch viên dày dặn Kinh nghiệm, có bản lĩnh và bình tĩnh để xử lí những tình huống phát sinh, và trên hết, là phải kiến thức nền tảng về lĩnh vực mà họ chuẩn bị dịch.
Vậy nhược điểm của cách thức dịch cabin này là gì? Mình phải thú thật, đó chính là giá cả. Với tất cả các đặc trưng mình nêu hơn thì rõ ràng, Thông Dịch cabin là một hình thức dịch chất lượng cao, cần người có nghề, và dĩ nhiên giá cả sẽ khá cao, tùy thuộc ngành và ngôn từ cần Dịch. Nhưng, nếu bạn lựa chọn được một đơn vị uy tín, thì chắc chắn đắt sẽ xắt ra miếng.
Cuối cùng, đôi khi chúng ta có thể băn khoăn rằng trong hoàn cảnh nào mình cần Phiên Dịch cabin, khi nào mình cần Dịch thường?
Câu giải đáp nằm ở chính những bạn. Nếu bạn có đang tổ chức hội nghị, hội thảo hoặc sự kiện quy mô lớn với sự tham dự của tương đối nhiều khách mời đến từ nhiều các quốc gia nói nhiều ngôn ngữ khác nhau, hãy thuê dịch cabin, lúc ấy khách mời sẽ được đeo tai nghe & lắng nghe ∀ info bằng tiếng mẹ đẻ của họ một cách dễ dàng. Hay nếu sự kiện của bạn vừa quan trọng, và thời lượng gấp gáp, hãy bạo dạn thuê Thông Dịch cabin nhé!
các kỹ năng cần phải có của một Phiên Dịch viên cabin bài bản
Phiên dịch ca-bin tại các hội nghị, hội thảo là một công vc không hề đơn giản. PDV hầu như không có time để ý thức, lựa chọn từ ngữ, cụm từ. Chính vì như thế, họ cần phải có trình độ ngoại ngữ ở mức xuất sắc để có thể “nhảy số”, chuyển ngữ và truyền tải nội dung một cách chuẩn xác chỉ trong “tích tắc”.
Một PDV hội thảo giỏi cần có các kỹ năng sau:
thành thạo ngôn ngữ mẹ đẻ (hay còn có thể gọi là ngôn từ thụ động) của chính mình; Có vốn ngôn từ vựng đa dạng; Có hiểu biết sâu và rộng và nhạy bén với các sắc thái ngôn từ.
sử dụng ngoại ngữ trôi chảy và am hiểu sâu sắc về văn hóa địa phương để có khả năng bản địa hóa phù hợp. Với các sự kiện chuyên ngành, PDV cần nắm được thuật ngữ của mỗi phạm vi hoạt động, như luật pháp, kĩ thuật, y tế,…
Luôn đảm bảo sự chính xác và chuyên nghiệp. Phiên Dịch viên cần bảo đảm dịch & truyền đạt info sao cho chuẩn xác, giữ được trọn vẹn hàm ý, xúc cảm của người nói.
Tư duy sắc bén & chịu đựng được áp lực công việc cao. Họ cần có khả năng ý thức và phản quang thật nhanh, cũng giống như có một bộ nhớ sức chứa “khủng” để lưu trữ đầy đủ thông điệp của người nói.
linh hoạt và có năng lực Dịch chuyển, đi công tác liên tục. Có những Phiên Dịch viên chỉ tập kết làm việc ở một Khu Vực nhứt định. Tuy vậy, lại có các người sẽ phải thường xuyên Dịch rời & làm việc ở khắp nơi trên toàn thế giới. Hiện nay, sự tiến bộ của công nghệ đã tạo điều kiện thuận lời để những “phiên dịch viên từ xa” (không xuất hiện trực tiếp tại sự kiện) có thể làm việc thuận lợi hơn. Cụ thể, số lượng Phiên Dịch viên chuyên thực hiện Phiên Dịch trực tuyến qua các cuộc gọi clip ngày một nhiều.
tài năng làm công việc nhóm tốt. Vì đặc thù khó, PDV cabin thường phải làm công việc theo cặp để có thể hỗ trợ nhau. Chi tiết, trong các quá trình dịch, 1 người có thể tạm nghỉ hoặc ghi chép lại thông tin khi người còn lại đang dịch. Điều này giúp đảm bảo chất lượng và hiệu quả công việc cao.
tận tụy & cẩn thận. Những tài liệu liên quan đến event, gồm thông tin tham khảo, bảng thuật ngữ, chỉ dẫn,… cần phải được cung ứng đầy đủ cho Phiên Dịch viên trước khi event diễn đến. Họ cần đọc & chuẩn bị kỹ lưỡng để giảm thiểu rủi ro có thể diễn ra tại sự kiện.
Phiên dịch đồng thời có thể diễn ra trong vài phút, vài giờ, thậm chí là vài ngày. Công vc Phiên Dịch có khả năng được thực hiện nhanh qua Zoom, Zalo..., hay kéo dài tới vài tuần trong các hội nghị tầm cỡ quốc tế. Việc tuyển chọn được những Phiên Dịch viên giỏi, trình độ chuyên môn cao, dày dặn Kinh nghiệm và hợp lý chính xác là chìa khóa để giúp cho event diễn ra thành công và hiệu quả.
ngày nay, cách thức Phiên Dịch cabin đang rất được quan tâm rộng rãi như thế nào?
hiện nay, thị hiếu dùng Dịch vụ Thông Dịch cabin đang tăng lên cao hơn lúc nào hết. Đa số những ngành nghề hiện nay đều cần tới sự tương trợ của Dịch Nói cabin, ví dụ:
luật pháp. Phiên dịch ca-bin được sử dụng trong vô số quy trình phát luật. Ví du, quá trình cung ứng lời khai, những phiên tòa xét xử,… Chỉ những Phiên Dịch viên được tranning về chuyên ngành luật & nắm rõ các thuật ngữ pháp lý mới có đủ khả năng hoàn thành tốt công việc này.
Chính trị. Trong những cuộc họp cấp cao, chính phủ & nhà lãnh đạo những nước chắc hẳn không thể luận bàn, thương lượng với nhau hiệu lực nếu như không có các sự hỗ trợ của PDV.
giáo dục. Năng lực tiếp thu bài giảng ngày nay được nâng cao đáng chú ý khi sinh viên, đặc biệt là du học sinh, nhận được sự hỗ trợ nhiệt tình từ các Phiên Dịch viên đồng thời tại giảng đường. Thông qua việc dùng tai phôn, sinh viên sẽ có thể tự tin ghi chép, học tập & nâng cao trình độ về chuyên môn.
xã hội. Khi có thảm họa thiên nhiên, chính quyền sẽ đưa ra công bố khẩn cấp tới toàn thể người dân. Lúc này, một Dịch vụ Dịch Nói bài bản chắc chắn là cần thiết & có khả năng cứu sống nhiều mạng người.
Quân sự. Trong những tình huống căng thẳng, khẩn cấp, quân đội cần dính nối, liên lạc với mọi người ở khắp các nước. Khi ấy, sự chuẩn xác khi truyền đạt info là 1 yếu tố sống còn. Phiên Dịch viên có trình độ giỏi sẽ đảm bảo thông điệp truyền đi đầy đủ, toàn vẹn.
Kinh doanh. Trong các chương trình tranning lao động, hình thức Phiên Dịch cùng lúc thường xuyên được dùng. Phiên dịch đồng thời tại các doanh nghiệp khuyến nghị việc thực hiện an toàn, tính thống nhất, đồng bộ, cũng giống như nâng cao tiêu chuẩn chất lượng công việc.
tham quan. Nhờ sự hỗ trợ của PDV, du khách sẽ có đầy đủ trải nhiệm khi đi tham quan. Bất cứ du khách nhìn thấy, nghe thấy gì, Phiên Dịch viên đều sẽ thuyết minh, diễn giải theo tiếng mẹ đẻ của họ để đảm bảo du khách không hề bị giới hạn khi tiến sát gần với các nền văn minh nước ngoài.
Làm thế nào để đảm bảo quá trình Thông Dịch cabin diễn đến thành công, hiệu quả ?
Để tổ chức event thành công, việc lựa chọn PDV phù hợp là điều phải làm. Tương tự như 1 người nhạc trưởng điều khiển cả một dàn nhạc, doanh nghiệp Dịch Nói chuyên nghiệp sẽ điều hướng các bước chuyển ngôn ngữ và truyền đạt thông tin trong hội nghị nước ngoài một cách hiệu quả, chất lượng tốt nhất.
https://social8470.wixsite.com/tomatomediavn/post/dich-cabin-nhu-the-nao
Hãy hợp tác với các nhà mang đến Dịch vụ Thông Dịch Cabin tin cậy, giàu kinh nghiệm, sở hữu đội ngũ Phiên Dịch viên chất lượng, trình độ cao, bảo đảm hoàn thiện tốt đề nghị Dịch Nói của bạn từ A tới Z. Không chỉ như vậy, các công ty này sẽ mang đến cả hệ thống thiết bị đạt tiêu chuẩn gồm tai phôn, micro, cabin,… cho Thông Dịch và khách mời, cùng hàng ngũ kỹ thuật viên tay nghề cao để support những hoạt động hậu cần.
1 số đề nghị & nguyên lý dịch song song/cabin
8 thao tác được Phiên Dịch thực hiện gần như song song trong lúc tác nghiệp, đó là:
Nghe
Hiểu ngôn ngữ gốc
Ghi nhớ có suy nghĩ – phân tích thông tin (nắm bắt những thông tin nghe được & liên kết chúng với những miền tri thức nền mà Phiên Dịch có sẵn trước đó để nhớ & hiểu info cần truyền tải)
diễn tả = ngôn ngữ đích ý của diễn giả trên cơ sở info đã ghi nhớ có nhận thức (Chuyển ý)
Tìm những từ, thuật ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích (Chuyển ngữ)
xây dựng gắn kết giữa các ý
sự hiểu biết về bối cảnh, tình huống; suy nghĩ về người diễn thuyết
Đây cũng chính là những thao tác mà Dịch Nói thực hành khi Dịch liên tiếp. Điều khác biệt căn bản có chăng chỉ là vấn đề thời gian để thực hành các thao tác này. Khi Dịch liên tiếp, Phiên Dịch có time để xử lí các trở ngại gặp phải khi thực hiện từng thao tác. Khi dịch ca-bin, họ phải thực hành tất cả những thao tác trong khoảng time hạn chế hơn khá nhiều. Với sức ép time như vậy, song Dịch Nói cabin vẫn cần phải đảm bảo full những yêu cầu như khi dịch nối tiếp: các hình ảnh mà diễn giả nêu phải được người nghe nắm bắt & hình dung một cách full, ý của người diễn thuyết phải được hiểu một cách chuẩn xác, gắn kết giữa các ý phải cần được xác lập.
phân tích để hiểu rõ ý của diễn giả là yêu cầu không thể nào thiếu khi dịch cabin. Khi dịch cabin, dù không thể biên chép, Dịch Nói vẫn cần chuyển tải được sang ngôn ngữ mục tiêu không chỉ là từ ngữ & thuật ngữ tương đương mà trọng yếu hơn này là chuyển tải ý của người diễn thuyết đã được Dịch Nói hiểu chuẩn xác. Để giúp quy trình phân tách thông tin được nhanh chóng & hiệu quả, Phiên Dịch cần chuẩn bị tri thức thực tốt về chủ đề liên hệ.
Ngoài ra, để có khả năng bảo đảm thực hành tốt các thao tác trên, hơn trí tuệ nhân tạo hết, Thông Dịch cabin phải có khả năng làm chủ ngôn từ rất tốt (cả ngôn từ mẹ đẻ cũng như ngoại ngữ sử dụng). Sở dĩ như vầy là vì Hình như điều kiện làm công việc của Phiên Dịch cabin “khắc nghiệt” trên so sánh với phiên Dịch nối tiếp. Về khía cạnh nghe hiểu, Phiên Dịch cabin phải diễn đạt gần như tức thời những điều gì mà Dịch Nói hiểu, trong lúc thời gian Phiên Dịch được phép “chậm” hơn diễn giả để suy nghĩ & phân tách không bao giờ được vượt quá vài giây; Thông Dịch ca bin đón nhận thanh âm một cách gián tiếp qua hệ thống micro, dây, tai nghe & do đó hiệu lực công vc của Phiên Dịch bị ảnh hưởng nhiều bởi chất lượng hệ thống kỹ thuật; Thông Dịch ca bin phải vừa nói, vừa nghe diễn giả cho nên khả năng nghe hiểu cũng bị hạn chế phần nào. Về khía cạnh diễn đạt, yêu cầu hàng đầu đối với Phiên Dịch cabin là dịch đúng ý & diễn đạt sáng dạ. Điều này đòi hỏi Dịch Nói phải làm chủ ngôn ngữ mục tiêu thực tốt để có khả năng biểu đạt một cách tự nhiên, trôi chảy & sáng sủa, rõ nét những thứ gì đã nghe được, giúp truyền đạt thông điệp của người diễn thuyết một cách tốt nhất tới người nghe.
Để bảo đảm yêu cầu dịch đúng ý & sáng ý, Dịch Nói cabin cần phải giữ được khoảng cách thiết yếu so sánh với diễn giả. Nếu Dịch Nói “đeo bám” quá sát người diễn thuyết sẽ dễ dàng bị sa đà vào việc dịch thuật từ, chuyển ngữ đơn thuần thay vì dịch ý. Ngoại trừ Những con số, tên riêng… Phiên Dịch cabin cần phải nghe thật chăm chú, còn lại, tất cả những cái gì Dịch Nói cabin cần nghe-hiểu- tái hiện lại là: info, quan điểm, lập luận & tư duy của người diễn thuyết cũng giống như xúc cảm của diễn giả.
kết luận, sau đây là những nguyên tắc căn bản đối với Thông Dịch cabin:
Chú trọng dịch ý;
Chuẩn bị kiến thức tốt về đề tài dịch;
Biết mình đang dịch cho trí tuệ nhân tạo, trong bối cảnh nào;
Giữ khoảng cách hợp lý với diễn giả để tư duy, phân tách, lọc ý;
giữ cho nhịp ổn định, luyện âm rõ, biểu đạt sáng;
biểu hiện được cảm xúc của diễn giả.
phương thức luyện dịch song song/cabin
thật khó để tìm được cuốn sách giáo khoa nào dạy về các phương pháp dịch ca-bin. Sở dĩ như vầy là vì dịch đồng thời hơn cơ sở các yêu cầu và nguyên tắc như được trình bày ở phần bên trên là tập hợp những kỹ năng được luyện rèn và trau dồi từng bước qua time & thực tế mà thành. Phần dưới đây xin gợi ý về 1 số phương thức giúp những phiên Dịch liên tiếp tập luyện để từng bước tiếp cận và làm chủ các kỹ năng dịch song song.
a) thực hành “shadowing”
"Shadowing" là bài tập nghe & cùng lúc nói theo các bản tin, phóng sự, chương trình phát thanh truyền hình của người Native. Đó là bài tập dành cho Phiên Dịch cabin trong thời gian đầu chuyển từ Dịch nối tiếp sang dịch ca-bin nhằm mục tiêu luyện rèn tốc độ nói, sự trôi chảy, quản lý ngữ âm & ngữ điệu. Tuy vậy, thực chất của "shadowing" là thuần túy nhắc lại những gì nghe được mà không hề có sự tư duy, phân tích, lọc ý và chuyển ngữ nên hoàn toàn khác với các bản chất phiên dịch ca-bin. Cho nên, bài tập này chỉ vận dụng hạn chế trong thời gian đầu Phiên Dịch làm quen với dịch cabin để giúp Phiên Dịch rèn luyện tốc độ nói, ngữ âm và ngữ điệu chứ không giúp Dịch Nói luyện rèn các kỹ năng cần thiết khác của Thông Dịch cabin.
b) thực hành đếm ngược:
Bài tập này đã được thực hành như: Phiên Dịch trong cabin sẽ đếm ngược 462, 461, 460.... Bằng ngôn ngữ A. Hướng dẫn viên ở ngoài sẽ đọc một câu truyện vẫn bằng chính ngôn ngữ A. Phiên Dịch sẽ phải nghe đồng thời vẫn đếm chuẩn xác & giữ cho nhịp bình ổn. Tiếp sau đó khi rời khỏi ca bin, Phiên Dịch sẽ được đề nghị kể lại bằng ngôn ngữ A comtent câu chuyện mà Thông Dịch đã nghe được trong lúc đếm.
Bài tập này giúp Dịch Nói rèn luyện thực hành hai kỹ năng cùng một lúc: nghe hiểu và nói.
Bài tập này sẽ được tăng dần tầm khó để tiếp nối rèn luyện kỹ năng nghe hiểu và khả năng tập kết của Phiên Dịch ca bin. Phiên Dịch sẽ được yêu cầu đếm ngược bằng ngôn ngữ A và chỉ dẫn viên đọc câu truyện bằng chính ngôn ngữ B. Những con số được yêu cầu đếm ngược sẽ được thay đổi thường xuyên để tránh cho công việc này trở thành quá thuận tiện như học thuộc lòng. Những câu truyện do chỉ dẫn viên kể cũng tăng dần tính phức tạp: từ những câu chuyện đơn giản tới những câu chuyện thời sự, các đề tài đối với môi trường, y tế, sư phạm...đòi hỏi Thông Dịch phải có những kiến thức liên hệ & năng lực tư duy tổng hợp.
Bài tập này sẽ không kéo dài quá lâu: chỉ cần thực hiện 4-5 lần là đủ để giúp Dịch Nói hiểu công vc mình cần làm: nghe info, phân bổ sự lưu ý hợp lý cho nghe hiểu & nói, biểu đạt lại 1 cách lô gíc những cái gì đã nghe được.
c) Dịch tóm lược
Bài tập này giúp Phiên Dịch tiếp cận gần với kỹ năng dịch song song. Chỉ dẫn viên sẽ kể một câu truyện tự phóng tác bằng ngôn ngữ A, Phiên Dịch trong ca bin không phải dịch đầy đủ nhưng sẽ phải đồng thời tóm lược các comtent, ý chính của câu chuyện một cách lo gic bằng chính ngôn ngữ B trong cabin. Bài tập này cũng gần giống như khi chúng mình được đề nghị dịch thầm (whispering), nghe comtent bằng chính ngôn ngữ A và song song tóm lược lại ý chính bằng chính ngôn ngữ B.
https://tomatomediavn.seesaa.net/article/496483211.html?1673245284
Bài tập này giúp rèn luyện tài năng nghe hiểu, sàng lọc ý & diễn tả.
d) Dịch truyên cổ tích
các câu truyện cổ tích có comtent tương đồng trong cả 2 ngôn từ để được chọn lựa. Ví dụ: câu chuyện cô gái quàng khăn đỏ (tiếng Việt) & câu chuyện Le petit chaperon rouge (tiếng Pháp). Bài tập này giúp Phiên Dịch rèn luyện tài năng chuyển ngôn ngữ song song mà không cần phải tập trung quá vào nghe hiểu, nắm bắt ý vì đây là những câu chuyện mà mọi cá nhân gần như đã thuộc lòng. Bài tập này giúp Dịch Nói tập trung vào luyện rèn khả năng chuyển ngữ, biểu đạt tự nhiên, trôi chảy & có cảm xúc.
Sau toàn bộ những bài tập này, Dịch Nói gần như đã nắm rõ những yêu cầu & khả năng cơ bản khi dịch ca-bin. Họ sẽ đi vào thực hiện dịch đồng thời & từng bước bồi dưỡng, hoàn thành các kỹ năng này trong quá trình tác nghiệp.