Ưu nhược điểm của thông dịch cabin là gì?
Dịch Nói cabin là gì?
Thông Dịch cabin là hay còn gọi là phiên dịch ca-bin loại hình Phiên Dịch hay được sử dụng trong các hội thảo, hội nghị nước ngoài với quy mô lớn. Dịch thuật viên ngồi trong căn phòng kín (gọi là cabin), nghe bằng headphone và Dịch Nói lại vào micro cho tất cả những người tham dự…nên chúng mình thường ko trông thấy họ.
Thông Dịch cabin là loại hình Phiên Dịch hay sử dụng trong những hội thảo, hội nghị nước ngoài với quy mô rộng lớn, số lượng người tham dự lên tới hàng trăm hoặc hàng ngàn người, trong đó những người tham dự chuyên dùng những ngôn ngữ khác biệt. Người Dịch ngồi trong căn phòng kín (gọi là cabin), nghe người nói thông qua headphone và Phiên Dịch lại vào micro cho tất cả những người tham gia, cho nên người nghe thường không nhìn thấy người Dịch trong cabin.
yêu cầu đối với PDV trong Thông Dịch cabin
Dịch Nói cabin được nhìn nhận là loại hình khó nhứt trong Phiên Dịch tại vì Phiên Dịch cabin thường được áp dụng trong các hội nghị, hội thảo về các vấn đề có tính chuyên môn cao & người Dịch Nói phải nói đồng thời với diễn giả. Chính vì vậy, ngoài công việc chuẩn bị thật tốt về kiến thức chuyên môn để có khả năng hiểu được những kiến thức nội dung người nói muốn truyền đạt & khả năng ngôn ngữ cũng giống như khả năng nghiệp vụ chuyên và sâu để có khả năng hoàn thành tốt sứ mệnh của bản thân mình, người Dịch Nói cón phải có năng lực phản xạ thực tốt để vừa lắng nghe người diễn thuyết nói vừa có thể chuyển ngôn ngữ sang ngôn ngữ mục tiêu ngay lập tức.
Trên đây chúng tôi đã giải đáp thông dịch cabin là gì
đặc thù của Dịch Nói cabin
Dịch Nói cabin còn được ví là Nghề của các "quái kiệt". Sở dĩ nói như vậy là bởi so sánh với những loại hình Phiên Dịch khác, Phiên Dịch “cabin” vừa không được ghi chép, lại bắt buộc phải ngay lập tức lĩnh hội, xử lý và truyền đạt chính xác cho người nghe comtent mà người diễn thuyết muốn trình bày. Điểm khắc nghiệt của nghề này chính là ở đoạn não của người Dịch Nói luôn trong tình trạng "căng như dây đàn" vì phải vận động liên tục; nhiều khi não còn bị chia làm hai phần rõ nét, 1 phần là comtent tiếng mẹ đẻ & phần còn lại là comtent dành riêng cho ngôn ngữ mà diễn giả dùng.
giống như các loại hình Phiên Dịch khác như Thông Dịch đuổi, Dịch Nói thầm hoặc Dịch Nói ngôn ngữ cử chỉ, quality dịch phụ thuộc phần lớn vào tri thức, tâm lý, phản xạ nhanh nhạy của PDV đến cả phương ngữ của người nói. Chỉ có điểm khác biệt nho nhỏ là sức ép mà các Dịch Nói cabin phải chịu cao trên so với các loại hình Phiên Dịch còn lại vì họ không được biên chép (note-taking) lại bắt buộc phải "nổ súng" ngay sau khi người diễn thuyết bắt đầu thuyết giải. Ngoài ra, chất lượng Dịch Nói cabin còn chịu sự chi phối 1 phần bởi hệ thống kỹ thuật bao gồm tai nghe, dây nối & micro. Chất lượng của hệ thống cơ sở vật chất được đảm bảo sẽ là $ đề tốt giúp các Phiên Dịch viên hoàn thành tốt nhiệm vụ không dễ dàng của cá nhân mình.
Lợi hại Phiên Dịch cabin
Phiên dịch ca-bin, hoặc gọi một cách khác với cái tên dân dã là Phiên Dịch cabin nói theo cách khác là hình thức Phiên Dịch khó nhất hiện tại, nó đòi hỏi Phiên Dịch viên vừa phải có khả năng Dịch Nói tối cao, lại vừa phải có am hiểu về ngành họ đang dịch. Vậy, dịch cabin là gì mà nghe không thực tế vậy nhỉ?
Về căn bản thì dịch ca bin hoặc dịch ca-bin là hình thức mà PDV sẽ ngồi bên trong 1 cabin cách âm & dịch ngay khi diễn giả đang nói, và câu dịch cũng phải chấm dứt ngay lúc người diễn thuyết nói xong. Việc này được thực hành qua hệ thống micro & tai phôn hội thoại 2D. Do bản chất là vừa nghe vừa tư duy vừa dịch, nên loại hình dịch cabin đòi hỏi PDV phải có năng lực nghe hiểu & phản ứng ngôn ngữ thật sự xuất sắc để siêu nhanh truyền tải đúng và đủ những thông tin. Vì Phiên Dịch viên sẽ gần như không có thời gian trễ để tra cứu hoặc hỏi trái lại người nói, người diễn thuyết để làm rõ ý.
bình thường, DV Phiên Dịch cabin sẽ phù hợp cho những hội thảo, hội nghị hay event lớn mà người nghe sử dụng nhiều các ngôn ngữ khác biệt. Rõ ràng, việc dùng Dịch vụ Thông Dịch cabin sẽ mang đến lợi ích cực kỳ cao lớn về mặt time cho các bên tổ chức và tham dự sự kiện. Do ko mất thời gian chờ Phiên Dịch viên hoàn thành công vc Thông Dịch, vậy nên hội nghị, hội thảo hoặc event có thể hoàn thành nhanh gấp hai so sánh với việc dùng các hình thức Phiên Dịch thông thường.
hơn thế nữa, việc dịch cabin còn tồn tại thể bảo đảm có được căn cứ hoặc nguồn tư liệu phụng sự việc tham khảo sau khi chấm dứt event, hội thảo, hội nghị… nguyên do thì cực kỳ giản đơn, bình thường toàn thể hệ thống âm thanh, micro để được dính nối với thiết bị ghi âm, vậy nên, gần như toàn bộ những nội dung được đàm đạo, được dịch trong quá trình diễn ra hội thảo để được ghi lại rõ ràng. Kết thúc sự kiện, các bên rất có thể tổ chức gỡ băng để soạn lại tư liệu tham khảo.
Với những đặc điểm như vầy, Dịch Nói cabin ắt hẳn không là hình thức dịch thuật dành riêng cho tay mơ hoặc những PDV còn non kinh nhiệm. Dịch giả cabin chắc chắn phải là các Phiên Dịch viên dày dặn Kinh nghiệm, có năng lực bản lĩnh & bình tĩnh để xử lý những tình huống phát sinh, & trên hết, là phải tri thức nền tảng về phạm vi hoạt động mà họ chuẩn bị dịch.
Vậy nhược điểm của cách thức dịch cabin đó là gì? Mình phải thú thực, đó chính là giá cả. Với rất nhiều các đặc trưng mình nêu hơn thì rõ nét, Dịch Nói cabin là một cách thức dịch cao cấp, cần người có nghề, và tất nhiên giá cả sẽ khá cao, tùy thuộc ngành & ngôn từ cần được Dịch. Nhưng, nếu bạn lựa chọn được 1 đơn vị uy tín, thì ắt hẳn đắt sẽ xắt ra miếng.
Cuối cùng, nhiều khi chúng ta có thể thắc mắc rằng trong trường hợp nào mình cần Dịch Nói cabin, lúc nào mình cần Dịch thường?
Câu tư vấn nằm ở chính các bạn. Nếu bạn có đang tổ chức hội nghị, hội thảo hay event quy mô rộng lớn với sự tham dự của tương đối nhiều khách mời tới từ nhiều quốc gia nói nhiều ngôn ngữ khác nhau, hãy thuê dịch cabin, khi ấy khách mời để được đeo tai phôn & lắng nghe ∀ thông tin bằng tiếng mẹ đẻ của họ một cách đơn giản. Hoặc nếu sự kiện của chính bạn vừa quan trọng, & thời lượng gấp gáp, hãy bạo dạn thuê Dịch Nói cabin nhé!
những kỹ năng cần phải có của một PDV cabin chuyên nghiệp
Phiên dịch đồng thời tại các hội nghị, hội thảo là 1 công việc ko hề giản đơn. PDV hầu như không hề có thời gian để suy nghĩ, lựa chọn từ ngữ, cụm từ. Chính vì vậy, họ cần có trình độ ngoại ngữ ở mức xuất sắc để có khả năng “nhảy số”, chuyển ngôn ngữ và truyền đạt nội dung một cách chuẩn xác chỉ trong “tích tắc”.
Một PDV hội thảo giỏi cần có những khả năng sau đây:
thành thạo ngôn ngữ mẹ đẻ (hay còn gọi là ngôn ngữ thụ động) của chính mình; Có vốn từ vựng đa dạng; Có thấu hiểu sâu rộng & nhạy bén với các sắc thái ngôn ngữ.
dùng ngoại ngữ trôi chảy & thấu hiểu chuyên sâu về văn hóa địa phương để có khả năng bản địa hóa hợp lý. Với các event chuyên môn ngành, Phiên Dịch viên cần nắm chắc thuật ngữ của mỗi lĩnh vực, như pháp luật, kĩ thuật, y tế,…
Luôn đảm bảo sự chuẩn xác & bài bản. PDV cần đảm bảo dịch và truyền đạt info sao cho chuẩn xác, giữ được toàn vẹn hàm ý, xúc cảm của người nói.
Tư duy sắc bén và chịu đựng được áp lực công việc cao. Họ cần có khả năng sự hiểu biết & phản quang thật nhanh chóng, cũng giống như có một bộ nhớ sức chứa “khủng” để lưu giữ full thông điệp của người nói.
linh động & có khả năng Dịch rời, đi công tác liên tục. Có các Phiên Dịch viên chỉ tập trung làm việc ở một Khu Vực nhứt định. Tuy nhiên, lại có những người sẽ phải liên tục Dịch chuyển và làm việc ở khắp mọi nơi trên toàn thế giới. Ngày nay, sự tiến bộ của công nghệ đã tạo điều kiện thuận lời để những “phiên dịch viên từ xa” (không xuất hiện trực tiếp tại sự kiện) có thể làm việc tiện dụng hơn. Chi tiết, số lượng Phiên Dịch viên chuyên thực hành Phiên Dịch trực tuyến qua những cuộc gọi clip ngày 1 nhiều.
khả năng làm việc nhóm tốt. Vì đặc trưng khó, Phiên Dịch viên cabin thường phải làm việc theo cặp để có thể support nhau. Chi tiết, trong các quá trình dịch, 1 người có khả năng tạm nghỉ hoặc biên chép lại thông tin khi người còn lại đang dịch. Điều này giúp chất lượng tốt và hiệu lực công việc cao.
cẩn thận & cẩn trọng. Các tài liệu liên quan đến sự kiện, gồm thông tin tham khảo, bảng thuật ngữ, chỉ dẫn,… cần phải được cung cấp đầy đủ cho PDV trước khi sự kiện diễn đến. Họ cần đọc & chuẩn bị kỹ càng để giảm thiểu rủi ro có thể diễn ra tại sự kiện.
Phiên dịch song song có thể xảy ra trong vài phút, vài giờ, thậm trí là vài ngày. Công vc Dịch Nói có khả năng được thực hiện nhanh qua Zoom, Zalo..., hoặc kéo dài tới vài tuần trong các hội nghị tầm cỡ nước ngoài. Việc chọn lựa được những Phiên Dịch viên giỏi, trình độ chuyên môn cao, Kinh nghiệm dày dặn và hợp lý chính xác là chìa khóa để làm cho sự kiện diễn ra hoàn thành & hiệu quả.
hiện nay, cách thức Phiên Dịch cabin đang rất được quan tâm rộng rãi như thế nào?
ngày nay, thị hiếu dùng Dịch vụ Thông Dịch cabin đang tăng cao hơn lúc nào hết. Đa số các ngành nghề hiện nay đều cần tới sự tương trợ của Dịch Nói cabin, ví dụ:
pháp luật. Phiên dịch đồng thời được dùng trong vô số quá trình phát luật. Ví du, quá trình cung cấp lời khai, các phiên tòa xét xử,… Chỉ những Phiên Dịch viên được đào tạo về chuyên ngành luật & nắm được các thuật ngữ pháp lý mới có đủ năng lực hoàn thành tốt công vc này.
Chính trị. Trong những cuộc họp cấp cao, chính phủ và nhà lãnh đạo các nước ắt hẳn ko thể đàm đạo, thương thuyết với nhau hiệu lực nếu như không có các sự support của PDV.
huấn luyện. Khả năng tiếp thu bài giảng ngày nay được nâng cao đáng kể khi sinh viên, đặc biệt là du học sinh, có được sự hỗ trợ nhiệt thành từ các Phiên Dịch viên cùng lúc tại giảng đường. Thông qua việc dùng tai nghe, sinh viên sẽ có thể tự tin ghi chép, học tập & nâng cao trình độ chuyên môn.
xã hội. Khi có thảm họa thiên nhiên, chính quyền sẽ đưa ra thông báo khẩn cấp tới toàn thể người dân. Bây giờ, một Dịch vụ Dịch Nói bài bản chắc hẳn rằng cần thiết và có khả năng cứu sống nhiều mạng người.
Quân sự. Trong những tình huống căng thẳng, khẩn cấp, quân đội cần dính nối, liên lạc với mỗi người ở khắp các nước. Khi đó, sự chuẩn xác khi truyền tải thông tin là yếu tố sống còn. PDV có trình độ giỏi sẽ bảo đảm thông điệp truyền đi full, trọn vẹn.
Kinh doanh. Trong những chương trình đào tạo lao động, cách thức Phiên Dịch đồng thời liên tục được sử dụng. Phiên dịch đồng thời tại những doanh nghiệp khuyến khích việc thực hiện an–toàn, tính thống nhất, đồng bộ, cũng giống như nâng cao chất lượng công việc.
du ngoạn. Nhờ sự support của PDV, du khách sẽ có đủ trải nhiệm khi đi du lịch. Bất kể du khách nhận ra, nghe thấy gì, PDV đều sẽ thuyết minh, diễn giải theo tiếng mẹ đẻ của họ để đảm bảo du khách không bị giới hạn khi tiến sát gần với các nền văn minh nước ngoài.
Làm thế nào để bảo đảm quá trình Phiên Dịch cabin diễn ra thành công, hiệu lực ?
Để tổ chức sự kiện hoàn thành, việc chọn lựa PDV phù hợp là điều phải làm. Giống như 1 người nhạc trưởng điều khiển cả một dàn nhạc, công ty Thông Dịch chuyên nghiệp sẽ điều hướng các bước chuyển ngôn ngữ & truyền đạt info trong hội nghị nước ngoài một cách hiệu quả, chất lượng cao nhất.
Hãy hợp tác cùng các nhà cung cấp Dịch vụ Phiên Dịch Cabin uy tín, nhiều năm kinh nghiệm, sở hữu đội ngũ Phiên Dịch viên chất lượng, trình độ chuyên môn cao, đảm bảo hoàn thành tốt đề nghị Thông Dịch của chính bạn từ A – Z. Không chỉ thế, các công ty này sẽ mang đến cả hệ thống thiết bị đạt đúng chuẩn gồm tai nghe, micro, cabin,… cho Dịch Nói & khách mời, cùng đội ngũ kỹ thuật viên tay nghề cao để support các hoạt động hậu cần.
Một số yêu cầu và nguyên tắc dịch song song/cabin
8 thao tác được Dịch Nói thực hiện gần như đồng thời trong lúc tác nghiệp, đó là:
Nghe
Hiểu ngôn từ gốc
Ghi nhớ có ý thức – phân tích thông tin (nắm bắt những thông tin nghe được và gắn kết chúng với những miền tri thức nền mà Dịch Nói có sẵn trước kia để nhớ và hiểu thông tin cần truyền tải)
diễn đạt = ngôn ngữ mục tiêu ý của người diễn thuyết trên cơ sở thông tin đã ghi nhớ có sự hiểu biết (Chuyển ý)
Tìm những từ, thuật ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích (Chuyển ngữ)
xây dựng liên kết giữa các ý
ý thức về bối cảnh, tình huống; suy nghĩ về người diễn thuyết
Đây cũng chính là những thao tác mà Dịch Nói thực hiện khi Dịch nối tiếp. Điều riêng biệt căn bản có chăng chỉ là problem time để thực hiện các thao tác này. Khi Dịch nối tiếp, Dịch Nói có thời gian để xử lí các không dễ dàng gặp phải khi thực hiện từng thao tác. Khi dịch đồng thời, họ phải thực hành tất cả các thao tác trong khoảng time hạn chế hơn nhiều. Với sức ép time như vầy, song Thông Dịch cabin vẫn cần phải bảo đảm đầy đủ các yêu cầu như khi dịch nối tiếp: các hình ảnh mà người diễn thuyết nêu phải được người nghe nắm bắt & hình dung 1 cách đầy đủ, ý của diễn giả phải cần được hiểu một cách chuẩn xác, liên kết giữa những ý phải được xác lập.
phân tách để hiểu rõ ý của người diễn thuyết là đề nghị không thể thiếu khi dịch cabin. Khi dịch cabin, dù ko thể biên chép, Thông Dịch vẫn cần chuyển tải được sang ngôn ngữ đích không phải chỉ là từ ngữ & thuật ngữ tương đồng mà trọng yếu hơn đó là truyền tải ý của người diễn thuyết đã được Phiên Dịch hiểu chính xác. Để giúp quy trình phân tách info được nhanh chóng và hiệu quả, Phiên Dịch cần chuẩn bị kiến thức thật tốt về chủ đề liên quan.
Ngoài ra, để có thể đảm bảo thực hành tốt các thao tác hơn, hơn trí tuệ nhân tạo hết, Dịch Nói cabin phải có khả năng làm chủ ngôn từ cực tốt (cả ngôn từ mẹ đẻ cũng như ngoại ngữ sử dụng). Sở dĩ như vầy là vì Dường như điều kiện làm công việc của Dịch Nói cabin “khắc nghiệt” hơn so sánh với phiên Dịch liên tiếp. Về khía cạnh nghe hiểu, Dịch Nói cabin phải biểu đạt gần như tức thời những thứ gì mà Dịch Nói hiểu, trong khi time Phiên Dịch được phép “chậm” trên người diễn thuyết để tâm trí và phân tách không bao giờ được vượt quá vài giây; Thông Dịch ca bin tiếp nhận âm thanh một cách gián tiếp qua hệ thống micro, dây, tai phôn và vậy nên hiệu quả công việc của Dịch Nói bị ảnh hưởng nhiều bởi chất lượng hệ thống kỹ thuật; Phiên Dịch ca bin phải vừa nói, vừa nghe diễn giả cho nên khả năng nghe hiểu cũng bị hạn chế phần nào. Về khía cạnh diễn đạt, yêu cầu top đầu đối với Dịch Nói cabin là dịch đúng ý & biểu đạt sáng ý. Điều này yêu cầu Dịch Nói phải làm chủ ngôn ngữ mục tiêu thực tốt để có khả năng biểu đạt 1 cách tự nhiên, trôi chảy và sáng sủa, rõ nét những thứ gì đã nghe được, giúp truyền tải thông điệp của diễn giả một cách hữu hiệu nhất tới người nghe.
Để đảm bảo yêu cầu dịch đúng ý và sáng ý, Phiên Dịch cabin cần phải giữ được khoảng cách cần thiết so sánh với diễn giả. Nếu Thông Dịch “đeo bám” quá sát diễn giả sẽ dễ dàng bị sa đà vào việc dịch thuật từ, chuyển ngôn ngữ đơn thuần thay vì dịch ý. Ngoại trừ Các con số, tên riêng… Phiên Dịch cabin cần phải nghe thật chăm chú, còn sót lại, toàn bộ những cái gì Thông Dịch cabin cần nghe-hiểu- tái hiện lại là: thông tin, ý kiến, lập luận và tư duy của diễn giả cũng như cảm xúc của người diễn thuyết.
kết luận, sau đây là các nguyên tắc căn bản đối với Thông Dịch cabin:
Chú trọng dịch ý;
Chuẩn bị tri thức tốt về chủ đề dịch;
Biết mình đang dịch cho trí tuệ nhân tạo, trong bối cảnh nào;
Giữ khoảng cách phù hợp với diễn giả để tư duy, phân tích, lọc ý;
giữ cho nhịp ổn định, luyện âm rõ, diễn tả sáng;
biểu hiện được xúc cảm của diễn giả.
phương pháp luyện dịch song song/cabin
thật khó để tìm kiếm được bộ sách giáo khoa nào dạy về các phương thức dịch song song. Sở dĩ như vậy là vì dịch song song trên cơ sở những yêu cầu & nguyên lý như được trình bày ở phần bên trên là tập hợp những kỹ năng được rèn luyện và trau dồi từng bước qua thời gian và thực tế mà thành. Phần dưới đây xin giới thiệu về 1 số cách thức giúp các phiên Dịch đuổi tập luyện để từng bước tiến sát gần và làm chủ các tài năng dịch song song.
a) thực hiện “shadowing”
"Shadowing" là bài tập nghe & đồng thời nói theo những bản tin, phóng sự, chương trình phát thanh truyền hình của người bản ngữ. Đấy là bài tập dành cho Phiên Dịch cabin trong khoảng thời gian đầu chuyển từ Dịch nối tiếp sang dịch ca-bin với mục đích luyện rèn tốc độ nói, sự trôi chảy, quản lý ngữ âm & ngữ điệu. Tuy nhiên, bản chất của "shadowing" là thuần túy nhắc lại những gì nghe được mà không có sự tư duy, phân tách, lọc ý & chuyển ngôn ngữ nên hoàn toàn ≠ với bản chất phiên dịch đồng thời. Chính vậy, bài tập này chỉ vận dụng hạn chế trong thời gian đầu Phiên Dịch làm quen với dịch cabin để giúp Phiên Dịch luyện rèn tốc độ nói, ngữ âm và ngữ điệu chứ ko giúp Phiên Dịch luyện rèn các kỹ năng thiết yếu ≠ của Thông Dịch cabin.
b) thực hiện đếm ngược:
Bài tập này được thực hiện như: Thông Dịch trong cabin sẽ đếm ngược 462, 461, 460.... Bằng ngôn ngữ A. Chỉ dẫn viên ở ngoài sẽ đọc một câu truyện vẫn bằng ngôn ngữ A. Dịch Nói sẽ phải nghe đồng thời vẫn đếm chính xác và giữ cho nhịp ổn định. Tiếp đó khi rời khỏi ca bin, Thông Dịch để được đề nghị kể lại bằng ngôn ngữ A comtent câu truyện mà Phiên Dịch đã nghe được trong khi đếm.
Bài tập này giúp Thông Dịch luyện rèn thực hành hai tài năng cùng một lúc: nghe hiểu và nói.
Bài tập này sẽ được tăng dần tầm khó để tiếp nối luyện rèn khả năng nghe hiểu và khả năng tập trung của Thông Dịch ca bin. Thông Dịch để được đề nghị đếm ngược bằng ngôn ngữ A & hướng dẫn viên đọc câu chuyện bằng chính ngôn ngữ B. Những con số được yêu cầu đếm ngược để được đổi thay thường xuyên để làm sao tránh cho công việc này trở nên quá thuận tiện như học thuộc lòng. Các câu chuyện do hướng dẫn viên kể cũng tăng dần tính phức tạp: từ những câu truyện đơn giản đến các câu truyện thời sự, các đề tài đối với môi trường, y tế, giáo dục...đòi hỏi Thông Dịch phải có các kiến thức liên hệ & năng lực tư duy tổng hợp.
Bài tập này sẽ không kéo dài quá lâu: chỉ phải thực hiện 4-5 lần là đủ để giúp Phiên Dịch hiểu công vc mình cần làm: nghe thông tin, phân bổ sự chú ý hợp lý cho nghe hiểu & nói, diễn đạt lại một cách lô gíc những cái gì đã nghe được.
c) Dịch tóm lược
Bài tập này giúp Dịch Nói tiến sát gần gần hơn với khả năng dịch song song. Chỉ dẫn viên sẽ kể một câu chuyện tự phóng tác bằng chính ngôn ngữ A, Phiên Dịch trong ca bin không phải dịch đầy đủ nhưng sẽ phải cùng lúc tóm lược các comtent, ý chính của câu truyện 1 cách lo gic bằng ngôn ngữ B trong cabin. Bài tập này cũng gần tương tự như khi chúng ta được yêu cầu dịch thầm (whispering), nghe comtent bằng chính ngôn ngữ A & cùng lúc tóm lược lại ý chính bằng chính ngôn ngữ B.
Bài tập này giúp luyện rèn tài năng nghe hiểu, sàng lọc ý và biểu đạt.
https://tomatomediavn.seesaa.net/article/496483211.html?1673245284
d) Dịch truyên cổ tích
các câu truyện cổ tích có comtent tương đồng trong cả 2 ngôn ngữ để được lựa chọn. Ví dụ: câu truyện cô bé quàng khăn đỏ (tiếng Việt) & câu truyện Le petit chaperon rouge (tiếng Pháp). Bài tập này giúp Thông Dịch rèn luyện kỹ năng chuyển ngôn ngữ đồng thời mà không phải tập trung quá vào nghe hiểu, nắm bắt ý vì đây là các câu truyện mà mỗi người gần như đã thuộc lòng. Bài tập này giúp Dịch Nói tập trung vào rèn luyện khả năng chuyển ngữ, biểu đạt tự nhiên, trôi chảy & có xúc cảm.
Sau toàn bộ các bài tập này, Thông Dịch gần như đã nắm vững các yêu cầu và khả năng cơ bản khi dịch đồng thời. Họ sẽ đi vào thực hiện dịch ca-bin & từng bước bồi dưỡng, hoàn thiện các tài năng này trong quá trình tác nghiệp.