「恐喝(する)」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
“千葉日報”によりますと暴力団員ら男女5人のグループが飲酒運転した警察官から160万円を脅し取った恐喝の疑いで逮捕されました。
警察官はマッチングアプリで知り合った女性とお酒を飲んで車を運転していた時に追突され、追突した側が警察に連絡しようとした際に警察官が通報を拒んだので「酒でも飲んでいるのか。警察を呼んでほしくないってことだろ」と脅されて160万円払ったそうです。
この「恐喝」を英語で言うと?
「恐喝」=“blackmail”(ブラックメィォ)
例:
“A group of five men and women was arrested for alleged blackmail.”
「男女5人のグループが恐喝の疑いで逮捕されました。」
“black”は「黒」という意味でつまり悪い事をした人でそれを以前は郵便(mail)を使ってお金を脅し取ってい…ウソですm(_ _;)m
これは大昔の言葉(でも今でも使う)で“black”(守る・護衛する)+“mail”(報酬)意味でいわゆる「みかじめ料」という意味です。
それがいつしか脅迫してお金を奪うという意味になりました。
実は「恐喝する」という動詞も同じ“blackmail”です。
以前“名詞と動詞が同じ綴りの場合、名詞のアクセント(強調する箇所)は前半に来て動詞のアクセントは後半に来る場合が多い”と言った事あるかと思いますが、こちらは例外で名詞も動詞も同じ発音でアクセントは“black”にあります。
例:
“The group allegedly blackmailed a police officer who was drunk driving and received 1.6million yen.”
「グループは飲酒運転をしていた警察官を恐喝して160万円を受け取ったとされています。」
年末辺りからYouTubeにやたら飲酒運転禁止の広告を見るようになりました。
もちろん一般市民が飲酒運転をするのもダメですが、一般市民以上に法律を遵守している警察官の飲酒運転はもっての外です。(そして恐喝もだめ)
この警察官は処分を受けて依願退職したみたいですが、誰か亡くなる前だったのがせめてもの救い。
関連記事:
“「万引き」を英語で言うと?”、“その2”
Have a wonderful morning