「そっとしてあげて」を英語で言うと?2
おはようございます、Jayです。
全国の駅伝大会ですごい記録をたたき出した中学生がニュースに取り上げられましたが、そこからその子や周囲への記者の取材などが過熱しているそうです。
それに不安になるなどして本人は近く出場予定だった大会を辞退する事と同時に代理人弁護士が報道陣やファンへそっとしてあげるようにお願いしています。
この「そっとしてあげて」を英語で言うと?
「そっとしてあげて」=“leave 〇〇 in peace”(リーヴ・〇〇・イン・ピース)
注:“〇〇”には“彼・彼女”や“人の名前”などが入ります
例:
“They are still junior high school students. Leave them in peace.”
「彼らはまだ中学生達です。(彼らを)そっとしてあげてください。」
“leave”(放置する・そのままにしておく)+“〇〇”(誰々)+“in peace”(平安に・安心して・無事に)=「〇〇を平安にしておく」=「そっとしてあげておく」
ここで私も取り上げているから矛盾しているかもしれません。(もしそう感じられたら申し訳ありません、注意喚起のつもりで書いております)
スポーツ界に限らず1日で世界が変わる人がいます。(いやっ、変わるのは本人ではなく私達周りの目だけかもしれない)
例えば中学生でオリンピックの水泳で金メダルを獲得した水泳の岩崎恭子さん。
彼女が大人になって当時の注目を浴びるのが辛かったり怖かった事をテレビで語っていたのが印象的でした。
取材する側やファン達は注目するのには慣れているかもしれないけど、相手は注目されるのには慣れていない場合が多いのではないでしょうか。
注目を集める出来事は次から次へ出てきますが、その人の人生はその1度きりしかありません。
ぜひ私達も節度を保ってそっとしてあげましょう。
関連記事:
Have a wonderful morning