「貢献(する・者)」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
日本を代表するアニメの“サザエさん”でフグ田タラオ役(通称:タラちゃん)の声優をされていた貴家堂子が亡くなられました。
心よりご冥福をお祈り申し上げます。
数年前にマスオさん役の声優さんが交代した事は存じ上げていましたが、まさかタラちゃんの声が初期から変わっていなかった事に驚きです。(ちなみにサザエさん役の加藤みどりさんも
初期から)
サザエさんを生み出した長谷川町子さんもそうですが、何かに役立つ事や寄与することを「貢献」と言いますね。
この「貢献」を英語で言うと?
「貢献」=“contribution”(米:カントゥリビューシャン/カントゥラビューシャン、英:コントゥリビューシャン)
例:
“Her work was definitely a huge contribution to Sazae-san.”
「彼女の仕事は間違いなくサザエさん作品にとって大きな貢献となった。」
単語の後半部分にある“ion”や“tion”は接尾辞で動詞を名詞に変える働きがあります。
ですので“ion”を取って“e”を足した“contribute”(米英ともに:カントゥリビュートゥ)は「貢献する」という意味です。
例:
“Machiko Hasegawa contributed greatly to Japanese animation.”
「長谷川町子さんは日本アニメに大きく貢献しました。」
そして“contribute”から再び“e”を取って“or”(〇〇する人・もの)に替えて“contributor”(米:カントゥリビャター、英:カントゥリビュター)にすると「貢献者」という意味になります。
例:
“They are contributors to Japanese animation industry.”
「彼らは日本のアニメ業界の貢献者達です。」
ところで貴家堂子の名字の読み方わかりますか?
「さすが」だそうです。(私は読めませんでした)
すごく高貴な雰囲気が出ていますが、珍しくないですか?
珍しいと言えばサザエさんの名字の「フグ田」というカナと漢字の組み合わせ。
名前なら見た事ありますが名字では私は存じ上げません。
もしタラちゃんのフルネームを漢字で予想したら「河豚田鱈男」ですかね。
うん、「フグ田タラオ」で正解!
関連記事:
“「(頑張りや貢献に)知られていない・称えられていない」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning