「三者凡退」を英語で言うと?
2018.05.01 11:00
こんばんは、Jayです。
中日ドラゴンズの松坂投手が日本球界で12年ぶりの勝利を挙げましたね。
さて、守備側のチームが1人も出塁させずに打者3人でその回を終わらせる事を三者凡退と言いますね。
この「三者凡退」を英語で言うと?
「三者凡退」=“1-2-3 inning”
例:
“Ohtani has a 1-2-3 inning.”
「大谷投手は三者凡退に抑えました。」
この例文にちょっと違和感を覚えた人もいるかもしれません。
英語では“has”と現在形なのに日本語では「抑えました」と過去形になっていますね。
三者凡退は過去の事だから過去形で言うのもわかります。
ただし英語では三者凡退自体は過去の事ですが、同一の回(同じイニング)なら現在形で話します。
“じゃ~「〇回の裏」だったら?”
それでも現在形で、守備側のチームがダグアウト(ベンチ)に引き上げるもしくは表側の打者が打席に入るまでですかね。(ちょっと感覚的な話ですが)
関連記事:
“「(野球の)タッチする」を英語で言うと?”
“誤審により完全試合は逃したけど、その後の対応が感動をもたらした”
Have a great evening