「チャーター便・定期便」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
カンボジアから特殊詐欺に関わった疑いのある男19人の移送が完了されました。
警察の方々や飛行機・空港会社の方々お疲れ様でした。(警察はまだこれからやる事はたくさんあるかと思いますがひとまずお疲れ様です)
この前のフィリピンからの少数移送と違って今回は19人なのでどうするのだろうと思っていましたが、飛行機を貸し切るいわゆるチャーター便を使いました。
この「チャーター便」を英語で言うと?
「チャーター便」=“charter flight”(チャーター・フラィトゥ)
例:
“The police used a charter flight to transport the 19 suspects. Good call.”
「警察は19人の容疑者を移送するためにチャーター便を使いました。良い判断でしたね。」
“charter”(乗り物の貸し切り・チャーター)+“flight”(飛行便)=「貸し切りの飛行便」=「チャーター便」
受刑者達を飛行機で移送してハイジャックが起きる「コン・エアー」という映画がありましたが、今回のはその容疑者版で「サス・エアー」という感じですかね。(“con”は「受刑者」の略語で“sus”は「容疑者」の略語)
お金(税金)はチャーター便の方がかかりますが、19人もの同時移送を考えると賢明な判断だったと思います。
チャーター便とは違ってしっかりスケジュールが決まっていてる便を定期便と言いますね。
この「定期便」を英語で言うと?
「定期便」=“scheduled flight”(米:スケジュォドゥ・フラィトゥ、英:シェジュォドゥ・フラィトゥ)
例:
“Charter flights are more flexible, but scheduled flights are much cheaper.”
「チャーター便の方が融通が利くけど定期便の方がずっと安いです。」
“scheduled”(定期的な・予定されている)+“flight”(飛行便)=「定期的な飛行便」=「定期便」
関連記事:
“「乗る」を意味する‘Get in’と‘Get on’の違い”
Have a wonderful morning