(危険な状況で)「空輸(機・する)」を英語で言うと?
2023.04.24 22:00
おはようございます、Jayです。
自衛隊は日本人とその配偶者ら45人を自衛隊の空輸機でスーダンからジブチへの移動に成功しました。
フランスや韓国も他の日本人を乗せて退避させてくれたそうです。(ありがとうございます!)
航空機を使っての移動を「空輸」と言い、その航空機を「空輸機」と言いますね。
この「空輸(機)」を英語で言うと?
「空輸(機)」=“airlift”(エァリフトゥ)
例:
“45 Japanese nationals and their spouses was transported to Djibouti(ジブーティー) by an airlift.”
「45人の日本人とその配偶者達はジブチへ空輸機で移動しました。」
私達は旅行や仕事で移動する時に飛行機を使ったりしますね。
しかし“airlift”は戦争など危険が差し迫っている時での「空輸」なので日常生活で使う事はまずありません。
起きてほしくはないですが可能性であるのは深刻な怪我や病気などでドクターヘリを使って病院へ輸送する時や災害などで避難所へいる人達の援助物資を空輸する時です。(人だけでなく物の空輸に対しても“airlift”を使う)
ちなみに「空輸する」という動詞も“airlift”です。
例:
“He was airlifted to the nearest hospital.”
「彼は最も近い病院へ空輸(ドクターヘリで輸送)されました。」
自衛隊に感謝すると共に残りの日本人の退避も無事に終わる事を願います。
関連記事:
“「危険な」を意味する‘Dangerous’と‘Hazardous’の違い”
Have a wonderful morning