Ameba Ownd

アプリで簡単、無料ホームページ作成

Fearless

Love Story/Taylor Swift 和訳

2018.06.09 02:52

ちょうど初夏にさしかかってきましたが、風の匂いや木々の葉が重なり合って揺れる音で淡い若い頃の思い出がフラッシュバックするなんてことよくあるんじゃないでしょうか。

この冒頭で目を閉じて回想に耽るなんて、まさに陽の差す夏の涼しい夕方に心で遠くを見つめるって感じします。


Love Story

Taylor Swift


We were both young when I first saw you

I close my eyes and the flashback starts

I'm standing there on a balcony in summer air

2人が出会ったのはまだ若かった頃

目を閉じたら夏の風に誘われて

バルコニーで あの頃を思い出すの



See the lights, see the party, the ball gowns

See you make your way through the crowd

And say hello

Little did I know

光がまばゆくて 舞踏会が開かれていた

ドレスを着た人たちばかりだったわ

あなたと目があって あなたは人混みをかきわけて来るの やぁ、こんにちわって

あの時は知りもしなかった…



That you were Romeo, you were throwing pebbles

And my daddy said, "Stay away from Juliet"

あなたがロミオだったなんて

小石を投げて 来たことを教えてくれたのに

パパが「ジュリエットに近づくんじゃない」って


And I was crying on the staircase

Begging you, please, don't go

And I said,

あたしは階段で泣き崩れた

「行かないで」とこいながら

そしてこう言った



"Romeo, take me somewhere we can be alone

I'll be waiting, all that's left to do is run

You'll be the prince and I'll be the princess

It's a love story, baby just say yes

「ロミオ、2人きりになれる場所にどうか私を連れ出して

私はずっと待ってるから さぁ逃げましょう

あなたは王子になり、わたしはお姫様になるの

これはラブストーリーよ そう、イエスといって」



So I sneak out to the garden to see you

We keep quiet 'cause we're dead if they knew

So close your eyes, escape this town for a little while

あなたに会うためには 庭へ抜け出さないといけないわ

息を殺しながら 彼らに見つかってしまったら 終わりだから

さぁ目を閉じて

少しだけなら街を離れたって大丈夫よ



'Cause you were Romeo, I was a scarlet letter

And my daddy said "Stay away from Juliet"

だってあなたはロミオでわたしはスカーレット・レター(注1)

パパが言う「うちのジュリエットに近づくんじゃない」って



But you were everything to me, I was begging you, please, don't go

And I said 

でもあなただけが私のすべて

だから お願い、どうか行ってしまわないで…



Romeo take me somewhere we can be alone

I'll be waiting, all there's left to do is run

You'll be the prince and I'll be the princess

It's a love story baby just say yes

お願い ロミオ 2人っきりになれる秘密の場所へ連れていって

ずっと待つから もう抜け出すのよ

あなたは王子で あたしはプリンセス

ラブストーリーよ だからお願い「イエス」と言って



Romeo save me, they're trying to tell me how to feel

This love is difficult, but it's real

Don't be afraid, we'll make it out of this mess

It's a love story, baby just say "Yes"

Oh, oh

お願いロミオ あたしを救い出してあの人たち 私を捕らえようとしてる

絶望的な恋だわ でも真実の愛なの

勇気を持って 私たちならできる

だってこれはラブストーリーだから

「イエス」と言って



I got tired of waiting

Wondering if you were ever coming around

My faith in you was fading

When I met you on the outskirts of town

And I said

待ちくたびれてしまったわ

あなたはいつ来てくれるんだろうって

あなたを信じ続けることも 辛くなってきてしまった

街のはずれで やっと出会えたあなたに

あたしは呟いた



"Romeo save me, I've been feeling so alone

I keep waiting for you but you never come

Is this in my head? I don't know what to think"

He knelt to the ground and pulled out a ring and said

「ロミオ お願い たすけてよ すごく孤独だわ ずっと待ってたのに あなたは来なかったんたもの

もうどうしたらいいの 何も考えつかないのよ」

突然彼は片膝をついて 取り出したのはリングだった



"Marry me, Juliet, you'll never have to be alone

I love you and that's all I really know

I talked to your dad, go pick out a white dress

It's a love story, baby just say yes"

Oh, oh,

Oh, oh

「結婚してくれ ジュリエット もう大丈夫だよ

これからは1人じゃない

愛してる それだけがたしかなことだよ

君のパパにも伝えておいた さぁ、白いドレスを探しに行こう

だってラブ・ストーリーなんだろ?

だから“イエス”と言っておくれ」



'Cause we were both young when I first saw you.

初めて会った時 私たちは若かったわね…



Songwriters: Carl Sigman / Francis Lai

Love Story lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC



注1)緋文:掟を破ったもの

the scarlet letter to symbolize the public shaming of a person's sin(https://www.google.ie/amp/s/www.compellingtruth.org/amp/scarlet-letter.htmlより引用)

1850年に出版されたアメリカ文学のタイトルに基づく言い回しで、公において罰されるばき個人が犯した罪のことを言う。この歌ではおそらく罪自体ではなく、それを犯した人物を指すんでしょうね。