「反訴(する)」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
誹謗中傷を苦に亡くなった木村花さんのお母さんが誹謗中傷したとされる人物を特定して訴えました。
しかし証拠として提出した誹謗中傷の投稿内容は第三者に捏造されてたものと訴えられた人が主張し、反対に木村花さんのお母さんが訴えられました。
訴えられた人が反対に訴え返す事を反訴と言いますが、この「反訴」を英語で言うと?
「反訴」=“counterclaim”(カゥンタークレィム)
例:
“The defendant returned with a counterclaim.”
「被告は反訴でお返しをした。」
“counter〇〇”(反対に〇〇)+“claim”(請求・主張)=「反対に請求」=「反訴」
日本語で言う「クレーム」の英語表記がこの“claim”(クレィム)です。
「クレーム」と聞くとネガティブなイメージがありますが、“claim”はあくまで何かを請求/主張したりリクエストする事なので単語自体はニュートラルなイメージです。
そして「請求する・主張する」という動詞も“claim”なので、“counterclaim”は「反訴する」という動詞にもなります。
例:
“They counterclaim for defamation.”
「彼らは名誉棄損について反訴した。」
上記の反訴のニュースを耳にした時に10年ほど前にあったパソコン遠隔操作事件(江の島のネコの首輪から記録媒体が見つかったなど)を思い出しました。
これは犯人がコンピューターウィルスをばら撒いて、感染させたパソコンから犯罪予告を行いました。
それに伴い無実の4人が逮捕されました。
今回の反訴についてとやかく言うつもりはないですが、私達がやってもいない事を訴えられたり捕まる事もあり得ると考えると怖く感じます。
パソコン遠隔操作事件は逮捕された人のうち2人は当初否認をしていたけどその後(やってもいない)罪を認めました。
弁護士の助言なのか警察の取り調べ方なのかはわかりませんが、非常に怖いですしこんな事があってはいけません。
何はともあれ木村花さんのお母さんに対してにしろ誰に対してにしろ誹謗中傷はやめましょう。
関連記事:
“「誹謗中傷」を意味する‘Defamation’, ‘Slander’, ‘Libel’の違い”
“Claim”
Have a wonderful morning