Ameba Ownd

アプリで簡単、無料ホームページ作成

「(裁縫などの細い)糸(を通す)・脈絡」を英語で言うと?

2023.07.07 22:00

おはようございます、Jayです。



アメリカ南部では裁縫や編み物などが人気がある気がします。

裁縫は細い糸を使いますが、この細い「糸」を英語で言うと


「糸」“thread”(スレッドゥ)


例:

“I ripped my pants.”

「パンツ破れちゃった。」

“I will sew it for you. Bring me a needle and thread.”

「縫ってあげるよ。針と糸を持ってきて。」


裁縫をされた事ある方は経験があるかと思いますが、針の穴に糸を通すの大変じゃないですか?

実はこの「糸を通す」という動詞も“thread”です。

先ほどの例の続き:

“Here you go.”

「持ってきたよ。」

“Can you thread the needle for me?”

「糸を通してくれない?」

“Sure.”

「もちろん。」


例2:

“thread beads”

「ビーズを糸に通す」


“‘string’と何が違うの?”

“string”は“thread”よりも太いものです。

裁縫の意図は“thread”ですが、編み物の糸やテニスの網部分は“string”です。


糸を使って様々な物を繋げる事が出来るせいか、実は物語などの「脈絡・筋道」という意味もあります。

例:

“I lost the thread of the story.”

「物語の筋道がわからなくなっちゃった。」


“thread”をカタカナ表記すると「スレッド」ですが、何か似た単語を最近見たり聞いたりしませんでしたか?

そうです、フェイスブックやインスタグラムを持つメタ社が昨日からサービスを開始したスレッズです。(ツイッターに代わるものになるかもとされる)

「スレッズ」は“thread”の複数形で“Threads”(固有名詞なのでここでは大文字)です。

2ちゃんねるや5ちゃんねるなどで特定の掲示板の事を「スレッド」と呼ぶかと思いますが、これの事です。

英語のインターネット用語で人々が意見を交わし合ったり話し合う掲示板を“thread”と呼びます。


おまけ:

煙などの形状を表現する時に「細長い・糸状の」と言いますが、これも“thread”です。

“I see a thread of smoke over there.”(あそこに細長い煙が見える)


関連記事:

(洋服の)「糸のほつれ」を英語で言うと?

中島みゆきの「糸」を聴いて私が連想したもの


Have a wonderful morning