「覆水盆に返らず」を英語で言うと?
2018.08.26 22:10
おはようございます、Jayです。
皆様も過去の過ちや失敗で後悔した事ありませんか?
しかし過去は変えられません。
そういう時に「覆水盆に返らず」と言ったりしますが、これを英語で言うと?
「覆水盆に返らず」=“What's done is done”
(直訳:「済んだ事は済んだ事」)
例:
“I'm so sorry.”
「すいませんでした。」
“Oh well. What's done is done. Let's think what we can do now.”
「しょうがない、覆水盆に返らずだよ。今できる事を考えよう。」
例文どこか前向きじゃないですか?
日本語の「覆水盆に返らず」はネガティブな場面でした使わないように私は感じます。
しかし“what's done is done”はネガティブな時にも使う事はありますが、例文のようにポジティブな場面でも使います。
関連記事:
“コップに半分の…”
Have a wonderful morning