「口止め料」を英語で言うと?
2020.09.09 22:00
おはようございます、Jayです。
収賄罪で起訴されている秋元議員がとある人にお金を払って“本当の事を言わないように”という「証人等買収」の容疑で再逮捕されましたね。
こういうのを「口止め料」と言いますが、これを英語で言うと?
「口止め料」=“hush money”(ハッシュ・マニー)
例:
“He is alleged to pay hush money to his acquaintance.”
「彼には知り合いに口止め料を払った疑いがかけられている。」
静かにしてほしい時に「シッ!」と言ったりしますが、英語では“Hush!”と言ったりします。
相手を“hush”(静かにさせる)ための“money”(お金)なので“hush money”です。
関連記事:
“お口にチャック”
“英語で「他の人には内緒にしていてね」と言われた時の上手い返し”
Have a quiet morning