「祝う・祝辞を述べる」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
プロ野球は阪神とオリックスがセリーグとパリーグそれぞれ優勝してクライマックスシリーズも勝ち抜き、今週土曜日から始まる日本シリーズで日本一をかけて戦います。
まずは両チームのリーグ優勝と日本シリーズ進出を祝いたいと思います。
この「祝う」を英語で言うと?
「祝う」=“congratulate”(カングラチャレィトゥ)
例:
“I'd like to congratulate both teams for advancing to the Japan Series.”
「私は両チームの日本シリーズ進出を祝いたいです。」
例2:
“The host congratulated the winners.”
「主催者は勝者達を祝った。」
“‘celebrate’と何が違うの?”
確かに“celebrate”も「祝う」という意味があります。
“congratulate”は口頭で伝えるのに対し、“celebrate”はパーティーなどイベントを行って祝う事を指します。
ですので“congratulate”は「祝辞を述べる」という意味でも使います。
例:
“She congratulated on their wedding.”
「彼女は彼らの結婚に祝辞を述べた。」
“例文の‘congratulate on’と‘conratulate for’に違いはあるの?”
頻度や汎用性で言うと“congratulate on”の方が高いです。
“congratulate for”は祝い事の中でも努力や頑張って得るなどした時に用います。
ちなみに「コングラチュレーション」(congratulation)を耳にした事あるかもしれませんが、これは“congratulate”(動詞)の名詞形です。
関連記事:
“‘Congratulation’と‘Congratulations’の違い”
“(結婚など嬉しいニュースに対しての)「おめでとう」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning