(車などが)「突っ込む・突っ切る」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
昨日東京のドラッグストアで車がお店に突っ込んでお店の前にいた女子大生がケガする事故が発生しました。
怪我された方の一日も早い快復を願います。
このような車がお店や登下校中の生徒達に突っ込むというニュースをたまに観かけますが、この車など勢いよくで「突っ込む」を英語で言うと?
「突っ込む」=米:“plow into”(プラゥ・イントゥ-)、英:“plough into”(プラゥ・イントゥ-)
例:
“A car plow/plough into a drugstore and a college student who was in front of the store at that time got injured.”
「車がドラッグストアに突っ込み、お店の前にいた大学生がケガを負いました。」
発音は米英で訛り以外の差は特にないけど、綴りはアメリカが“plow”なのに対してイギリスは“plough”
“plow/plough”は荒れた土地や畑を耕したり雪を道路沿いに移動させる除雪車などについている大きな物の事です。(名詞としの意味は)
これらは高い馬力の乗り物に取り付けられますが、それらの動く様が力強いので動詞として使う場合は“勢いよく動く”といった意味がになります。
2年前の11月にアメリカのウィスコンシン州で行われていたクリスマス・パレードにダレル・ブルックスが車で意図的に突っ切って約70人の死傷者(うち死亡6名)を出す事件がありました。
“plow into”は「突っ込む」なのでそこで止まったのかそのまま進んだかまでは含まれていません。
「突っ切る」だとそのまま進んだ事が表れていますが、英語でこれは“plow/through”(プラゥ・スルー)です。
例:
“Darrell Brooks Jr. plowed through the Christmas parade with a SUV.”
「ダレル・ブルックスはSUV車でクリスマス・パレードの列を突っ切りました。」
ちなみにこのダレル・ブルックスの裁判は弁護士を付けずに戦うなど全米で注目を集めていました。
私も興味深くこの裁判を追っていましたが、おそらく“被告が裁判でやってはいけないこと”が満載だった気がします。
ちなみに判決は終身刑6回などです。
一日も早く全自動運転の車などが普及すればこういった事故は減っていくと思うのでそうなる事を切に願います。
関連記事:
Have a wonderful morning