L'âme des poètes 詩人の魂 シャンソンを愛する人のために
詩人の魂
この曲をやっていなかったわー
シャルル トレネの歌で
クリスマスに向かいほっこり気分になれる曲だわ
最初のメロディーは覚えていたので
後半を練習し
フランス語で発音を確認しながら読み歌い
一日でおよそ仕上がった
進歩ではないでしょうか
幸せな気分にひたる..
わかりやすく申しますと
詩人たちがいなくなっても
時を経ても
彼らの歌はいつまでも街に流れ
人々の心を癒やす
という歌詞ですが
調べるとシャルル トレネは
ある特定の詩人の死を悼みオマージュとして作ったということで
悲しみの中から生まれた曲なんだわ
それで魂という重い言葉を使っているけど(詩人の魂)
メロディーは軽やかで
クリスマスの雰囲気によく合います
長く歌い継がれ
私たちがそれを享受出来る
シャンソン
歌を愛する人たちに残してくれた
シャルル トレネからの贈り物
詩人の魂 L'âme des poètes
Longtemps, longtemps, longtemps
Après que les poètes ont disparu
Leurs chansons courent encore dans les rues
La foule les chante un peu distraite
En ignorant le nom de l´auteur
Sans savoir pour qui battait leur cœur
Parfois on change un mot, une phrase
Et quand on est à court d´idées
On fait la la la la la la
La la la la la la
ずっと ずっと前 長い間
詩人たちが亡くなったあとも
彼らの歌は通りにまだ流れる
人々は少しうわの空で歌う
作者の名前も知らぬまま
人々の心が誰のためにときめいたかも知らずに
時には言葉フレーズを変えて
何も思いつかなくなる時
続けるのです ラララララと
Longtemps, longtemps, longtemps
Après que les poètes ont disparu
Leurs chansons courent encore dans les rues
Un jour, peut-être, bien après moi
Un jour on chantera
Cet air pour bercer un chagrin
Ou quelque heureux destin
Fera-t-il vivre un vieux mendiant
Ou dormir un enfant
Ou, quelque part au bord de l´eau
Au printemps tournera-t-il sur un phono
ずっと ずっと 長い間
詩人たちが亡くなったあとも
彼らの歌は通りにまだ流れる
いつか多分私のあとも
いつか人々は歌うだろう
悲しみを癒やすため
あるいは幸運の調べを
年老いた浮浪者を生きさせ(よみがえらせ)
子供を寝かしつけたりするだろう
どこかの水辺で
春に蓄音機の上で流れるでしょう
Longtemps, longtemps, longtemps
Après que les poètes ont disparu
Leurs chansons courent encore dans les rues
Leur âme légère et leurs chansons
Qui rendent gais, qui rendent tristes
Filles et garçons
Bourgeois, artistes
Ou vagabonds.
ずっと ずっと 長い間
詩人たちが亡くなったあとも
彼らの歌は通りにまだ流れる
彼らの軽やかな魂と歌は
陽気にし 悲しくもする
娘たち 若者たち
ブルジョアたち 芸術家たち
あるいは浮浪者たちにも
フランス語の歌詞がきれいなジュリエットグレコさんの
ユーチューブで
↓