「後にして」を英語で言うと?
2018.10.24 22:10
おはようございます、Jayです。
忙しくてちょっと手が離せない時に誰かに話しかけられたり頼まれ事をされた事ある方もいらっしゃるかと思います。
そんな時は「後にして」と返しますが、これを英語で言うと?
「後にして」=“Not now”
例:
“Hey, could you do me a favor?”
「ねぇ、お願い事があるんだけど。」
“I'm sorry, not now. I'm doing some work.”
「ごめん、後にして。今仕事してるんだ。」
この“Not now”は家族や友達に対してなら使えるのですが、ビジネスの場でお客様相手や上司に使うのは不適切です。
ぶっきらぼうな印象を与えるので上記の例でも“I'm sorry”というクッションを入れました。
ではビジネスの場ではどうしたらいいのでしょうか?
状況にもよりますが、
“Could you come back later?”(後で戻って来てもらえますか?)
“I'm afraid I have something to do right now.”(申し訳ありませんが、ただいま手が離せません)
などですかね。
関連記事:
Have a wonderful morning