「日本記録・国記録」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
大阪国際女子マラソンが昨日行われていましたがテレビで観ました。
この大会か名古屋ウィメンズマラソン(3月10日)で設定記録を上回った選手の中で最速記録の人がパリ五輪への切符を手に入れます。
その設定記録は2時間21分41秒だったのですが、前田穂南選手はそれだけでなく野口みずきさんが出していた日本記録(2時間19分12秒)をも上回る2時間18分59秒で走り切りました。
この「日本記録」を英語で言うと?
「日本記録」=“Japanese record”(米:ジャパニーズ・レカードゥ、英:ジャパニーズ・レコードゥ)
例:
“Honami Maeda set a new Japanese record in the women's marathon.”
「前田穂南選手は女子マラソンで日本新記録を達成しました。」
“Japanese”(日本の)+“record”(記録)=「日本(の)記録」
「日本記録」が“Japanese record”なら「アメリカ記録」は何だかわかりますか?
そうです、“American record”です。
もちろん各国にそれぞれの記録はありますが、(各国の)「国記録」というニュアンスで“national record”と言ったりします。
“national”(ナシャナォ)=「国の」
オリンピックなどでタイムの横に“NR”と表記されているのをご覧になった事ありませんか?
“WR”は“world record”の略で「世界記録」を表していて、“NR”はこの“national record”でその選手の国記録更新を意味しています。
いつもより速く歩いたりゆっくりめのジョギング(終始息が乱れないぐらい)を10~15分するとすごく体が温まりますよ。
関連記事:
“「自己ベスト」を英語で言うと?”(略は“PR”)
“私とボストンマラソン:前編”、“後編”
Have a wonderful morning