「一発退場」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
スポーツはフェアプレーの精神に則って行われるもので、そうでないものにはたいていファール(反則)が与えられます。
サッカーはファールの中でも悪質性が高いものには警告(イエローカード)が与えられ、同じ試合で1人の選手が2枚警告処分を受けるとレッドカードとなり退場処分が下ります。
中には特に悪質性が高いファール(相手選手がケガしてもおかしくない・決定的な得点機械の阻止)についてはイエローカードを通り越して直でレッドカードとなります。
実際にこの前行われたイギリスのプレミアリーグで三苫薫選手が相手からファールを受けて、相手選手は一発退場となりました。
この「一発退場」を英語で言うと?
「一発退場」=“straight red card”(ストゥレィトゥ・レッドゥ・カードゥ)
例:
“He got a straight red card for his reckless tackle.”
「彼は悪質なタックルで一発退場となりました。」
“straight”(直で)+“red card”(レッドカード)=「直でレッドカード」=「一発退場」
“straight”は「直線・まっすぐ」という意味ですが、途中で何かを経由しないという意味の「直で」という意味でも使います。
日本語でも寄り道せずに自宅に帰った時に「私はまっすぐ家に帰った。」と言ったりしますよね?
これを英語にすると“I went straight home.”となります。
三苫選手へのファールは本当に酷くて三苫選手が大怪我をしていても不思議ではないほどでした。
ですので彼がケガしなかったのが本当に良かった。
関連記事:
“イギリス人は「サッカー」をバカにするけど、元々はイギリス発祥の言葉”
“メジャーリーグを観戦する時の注意点:守備妨害でファンが退場”
Have a wonderful morning