(宝くじなどを)「換金する」を英語で言うと?
2024.03.07 22:00
おはようございます、Jayです。
みなさんは年末ジャンボ宝くじなどを買われますか?
“テレ朝news”によると昨年のバレンタインジャンボ1等2億円の当選者がまだ当たりくじを換金していないそうです。(3月14日が換金期限なので1週間を切った)
この宝くじなどを「換金する」を英語で言うと?
「換金する」=“cash in”(キャッシュ・イン)
例:
“Don't forget to cash in until March 14th, otherwise, your winning lottery will become invalid.”
「3月14日までに換金するのを忘れないように。そうしないと当たり券は無効となります。」
“なぜ換金しないのだろう?”と不思議に思うので私なりに考えてみました。
・何かしらの理由で紛失や廃棄してしまった
・浮足立ってうまく地に足を付けられなくなった
・大谷翔平選手のようにより多額の契約を勝ち取った
などですかねw
“宝くじ公式サイト”によると換金期間は1年だそうで、「宝くじを購入したけれど、当せん番号を確認せずにしまっておいた」と「少額の当せんだから、そのうち受け取ろうと思っていた」が主な理由みたいです。
ですので早めに確認して当選されている方は早めに“cash in”のをお忘れなく!
ちなみに私は宝くじは未だ買った事ありません。
いつかビギナーズラックに掛けたいのでそれまでは我慢w
関連記事:
“「宝くじ」を意味する‘Lottery’と‘Raffle’の違い”
Have a wonderful morning