Ameba Ownd

アプリで簡単、無料ホームページ作成

個別徹底学習英語コーチングapple

言葉はただ変換すればいいというものではない

2024.03.28 18:31

Lucky me!


「棚から牡丹餅」

ってそういえば英語では

どう表現するんやろう?と調べてみた。

ちょうどまさにそんな感じの状況が私に

起こったから。


It's a windfall.

Pennies from heaven.

Stroke of luck.


などなど、複数の質問サイトや

オンライン辞書で候補がいっぱい

でてくる。


うーん、とりあえずStruck of luckが

一番状況から考えると近いかなぁ。


でも自分の状況と照らし合わせてみると

しっくり来る表現ではないかも。

そのままどれかの表現は使うのは違う

のかも。


じゃあ自分は棚ぼた的シチュエーションが

起こったときにどんな風に感じていたんだろう?


と振り返ったら

最初の候補は

Happy surprise! 


おぉ、ちょっと近づいてきた予感。


言葉と感情がしっくりくるポイントに

近づいてくると、刺激を受けるのか

段々よりしっくりくる表現が出てくる。


で、でてきたのが

Lucky me!


お〜。

いまのとこそれが一番しっくりくる。


字面通りに変換すると

いやー、たしかに英語に直すと

そういう言い方があると言えば

あるけど、でもなんか違うんよなぁ、、、

ってことが起こったり感じるのは

実際の状況と字面が合ってなかったり

するからか。


日本語ではこう書いたから。

で留めてしまうとよく起こる。


あと、背景状況が一切わからない

状況でいきなり表現だけが

切り取られて

「これ英語でなんて言うの?」

って言われるときもよく似たことが

起こる。


色々質問して状況がわかってくると

「あぁ、そういうときは◯◯って

言う方がより言いたいことが伝わるよ」

となることがよくある。


より正確な情報を集めたくて質問していると

「訳して欲しいこともう伝えたやん」

とか

「何、何?自分が言ったことに

何か問題あるん?」

とか

「書いてある通り(または言った

通り)やん。それ以外に何があるのさ。

面倒くさ」


みたいな表情になる人がいるけど


違う。違う。

そうじゃ、

そうじゃない。


単純に大事な背景情報がごっそり

抜けているのである。

そんな状況で的確な表現が

でてくるかいっ。


そこを無視して言葉を変換だけしても

状況を捉えきれていないなら、あなたが

言いたいことは伝わらないし、途端に

一応英語っぽく見えるけど、

意味をなさないただ文字がアルファベット

なだけの何かになってしまう。


伝えたいことが違う言語になっても

相手に伝わるようにするには実に色んな

ことが絡んでいることを忘れると

痛い目にあう。


与えられた情報をもとに考えに考えて

出した答えでも「あ、、、違った。」

ってなることがあるのに。


言葉って単純じゃない。