(〇〇したり起こると)「期待する・予期する」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
昨日衆議院の補欠選挙が3か所で行われ、全て立憲民主党が勝利しました。
これで与党は衆議院解散しにくくなりましたが野党は逆に政権交代の機運が高まったとして解散に追い込むかもしれません。
しかし私は解散しない事を期待します。
この何かをしたり起こると「期待する」を英語で言うと?
「期待する」=“expect”(イクスペクトゥ)
例1:
“I expect Prime Minister Kishida won't dissolve the House of Representatives.”
「私は岸田首相が衆議院を解散しない事を期待します。」
例2:
“The mother expects children to finish clean up their room before she come home.”
「母親は家に帰るまでに子供達が部屋の掃除を終えているのを期待します。」
以前もお話ししましたが、衆議院の任期は4年で私達は4年分の期待を込めて投票しているのでそれを全うしてもらいたいです。
選挙の度に多額の税金が導入されているので、それならその税金を能登半島地震の復興のために使ってもらいたいです。
あともし本当に野党(特に立憲民主党)が解散に追い込んだとしたら「あなた達が今回の補選で候補者を応援していたのは何だったのですか?あなた達に投票した人達の思いはどうなるの?」と言いたいです。(ちなみに私は与野党共に支持政党はありません)
話が脱線しましたね、すいません。
“expect”は他に「予期する」という意味でも使い、気象予報士さんなどがよく使いますね。
例:
“We are expecting light rain this evening.”
「今夜弱い雨が降るでしょう(降ると予期します)。」
“‘hope’と何が違うの?”
“hope”も「予期する」という意味で使いますが、“expect”の方が強くて“〇〇して当然・〇〇が起きる事でしょう”というニュアンスがあります。
ですので使い方によっては上から目線にもなり得ます。(例えば私の最初の例文など…(;^_^A)
関連記事:
Have a wonderful morning