Ameba Ownd

アプリで簡単、無料ホームページ作成

夏木マリ | NATSUKI ROCK - WHAT IS LUXURY? -

UKガーディアン

2024.08.19 00:00

Spirited Away, the stage spectacular: 
‘Every 20 minutes there’s something that would be another play’s finale’
「20分ごとに、他の舞台なら  フィナーレになるようなことがある」素晴らしい舞台、Spirited Away (千と千尋の神隠し)


The theatre adaptation of Studio Ghibli’s beloved animation sold out in Japan in four minutes. As it comes to the UK, we meet the international team of creatives bringing its giant dragons and tiny soot sprites to life

スタジオジブリの人気アニメーションの舞台版は日本では4分で完売した。イギリスでは、巨大な龍と小さな ススワタリに命を吹き込んだ国際的なクリエイティブチームに出会った。

Photograph: Toho Theatrical Dpt


The dragon stirs to life as Toby Olié plucks it up by its tail. He spirals it through the air and, quick as ripping off a plaster, tears the creature in two. “Even when he was curled up on the floor,” the puppet designer says, undoing another of the dragon’s joints, “he took up too much space.” Olié sticks the body back together, a little shorter but more malleable now, and the tail wriggles back into being.

トビー・オリエが龍の尻尾をつかむと、ドラゴンは息を吹き返した。彼は龍を空中で螺旋状に回転させ、絆創膏をはがすように素早く二つに引き裂いた。「床で丸くなっていたときでさえ、スペースを取りすぎていました」とパペットデザイナーは別の関節を外しながら語った。オリエは体を元通りにくっつけ、少し短くなったが、 よりしなやかになり、尻尾はくねくねと動き出す。


Best known for his work on War Horse, Olié is holding a miniature prototype for Haku, a boy who transforms into an enormous serpentine dragon. Haku is one of the leading characters in Hayao Miyazaki’s exquisite animation Spirited Away, which has been adapted into a major stage production. For the last four years, the creative team have been conjuring, tweaking and perfecting Miyazaki’s world of gods and monsters in three dimensions. The full-sized dragon, for whom Olié took inspiration from fan art as well as close studies of the film, is now more than four metres long, with 4,000 hairs inserted individually down his spine, ears that pin back when he’s scared, and a body powerful enough to carry a child on his back as he flies.

『戦火の馬』の作品で最もよく知られるオリエ氏は、大蛇のような龍に変身する少年ハクのミニチュアの         プロトタイプを手にしています。ハクは、宮崎駿監督の精巧なアニメーション『千と千尋の神隠し』の主人公の一人で、大規模な舞台化も されている。この4年間、クリエイティブチームは、宮崎監督の神々と怪物の世界を3次元で表現し、 微調整し、完成させてきた。等身大の龍はおオリエがファンアートや映画の綿密な研究からインスピレーションを得たもので、今では体長4メートル以上、背骨の下に1本1本差し込まれた4,000本の毛、恐怖を感じるとピンと下がる耳と、子供を背負って空を飛べるほど力強い胴体を持っている。


Spirited Away is an imaginary world that completely encapsulates its own rules of imagination           -John Caird
「千と千尋の神隠し」は、想像力のルールを完全に封じ込めた空想の世界である                                            -ジョン・ケアード


Last year, the Tokyo stage run of Spirited Away sold out in just four minutes. Now, the Japanese-language production is bringing its spell-makers and shapeshifters to London. (By chance, the show emerged at a similar time to the Royal Shakespeare Company’s staging of My Neighbour Totoro, Miyazaki’s 1988 animation, which returns to London at the Gillian Lynne theatre next year) Performed in Japanese with English translation, its cast and their cohort of puppets are accompanied by a live orchestra who play Brad Haak’s adaptation of Joe Hisaishi’s original score. Working at an extravagant scale, the stage production is one of grand spectacle, minute detail and enormous heart. “Every 20 minutes there is something that, in any other play,” Olié says proudly, “would be the finale.”

昨年、「千と千尋の神隠し」東京公演は4分で完売した。現在、日本語のプロダクションがスペルメーカーと  シェイプシフターをロンドンへ連れてきている。(偶然にも、このショーはロイヤル・シェイクスピア・カンパニーによる1988年の宮崎アニメ「となりのトトロ」の上演と同じ時期に登場し、来年ロンドンのジリアン・リン劇場で再演される)

英語翻訳付きの日本語で上演され、キャストとその仲間のパペットは、久石譲のオリジナルスコアを              ブラッド・ハークが翻案したものを演奏する生のオーケストラに伴奏される。贅を尽くしたスケールの舞台は、壮大なスペクタクル、細部にわたるディテール、そして膨大な心のこもった作品である「20分ごとに、     他の舞台ならフィナーレになるようなことがある 」とオリエは誇らしげに言った。


Olié was brought on board by director John Caird, who has long been a fan of Miyazaki’s wild and beautiful animations. “My wife first introduced our children and me to the films and I was entranced,” Caird says. “I think Spirited Away is a work of genius.” The director of Les Misérables alongside Trevor Nunn, Caird has spent many years creating large-scale opera and theatre in Japan, with his wife and Spirited Away’s co-adapter, Maoko Imai, also serving as assistant to the director. “I would not have been able to do it without her,” he says simply. “She completes my sentences.”

オリエは、宮崎監督のワイルドで美しいアニメーションの長年のファンであるジョン・ケアード監督によって   参加された。「最初に妻が子供たちと私に映画を紹介してくれました。そして私はすっかり魅了されました。  千と千尋の神隠しは天才的な作品だと思います。」とケアードは言う。トレヴァー・ナンと並んで     『レ・ミゼラブル』の監督を務めたケアード監督は、妻であり『千と千尋の神隠し』の共同原作者でもある     今井真央子とともに、日本で大規模なオペラや演劇の制作に長年費やしてきた。 「彼女なしでは、      私はそれを行うことができなかったでしょう」と彼は言った「彼女は私の文章を完成させました。」


(左上より)パペットデザイナー/ディレクター  トビー・オリエ、ディレクター ジョン・ケアード、湯婆婆と  双子の妹・銭婆を演じた夏木マリ.  

Photograph: Manuel Vázquez/The Guardian


Caird was brought up to believe in the grand importance of children’s stories. He is insistent that Miyazaki’s masterpiece should be seen on a par with Alice’s Adventures in Wonderland and Peter Pan. “Like them,” he explains, “it’s an imaginary world that completely encapsulates its own rules of imagination. It’s so great a children’s story that it becomes equally enjoyable for adults.”

ケアードは、童話の壮大な重要性を信じて育った。彼は、宮崎監督の傑作を『不思議の国のアリス』や   『ピーターパン』と同等に見るべきだと主張する。「それら同様、空想の世界であり、想像力という独自の      ルールを完全に内包している。子供向けの物語でありながら、大人も同じように楽しむことができるのです」    と彼は説明する。


Start describing Spirited Away to someone who has never seen it and you’ll quickly fall down a rabbit hole of munching stink monsters and radish spirits, of environmental ruination and humans who turn into pigs, not forgetting the playful susuwatari, or soot sprites, the helpful little creatures who carry coal on their backs. But at heart, Spirited Away is a story of change. It follows a girl, Chihiro, whose parents move with her to a new home, and who finds herself entangled in the events of a Japanese bathhouse frequented by gods.

『千と千尋の神隠し』を観たことのない人に説明し始めると、ムシャムシャ食べる悪臭の怪物や大根の      精霊、環境破壊や豚に変身する人間たち、そして忘れてはいけない陽気なススワタリ、背中に石炭を運ぶ役に     立つ小さな生き物、煤の妖精。しかし、『千と千尋の神隠し』の本質は変化の物語である。両親と一緒に新しい家に引っ越してきた少女、千尋が、神々が通う日本の銭湯の出来事に巻き込まれていく姿を描いている。


The way I sold the idea to Miyazaki was to describe how I was imagining a huge bathhouse on stage     -John Caird
私が宮崎監督にアイデアを売り込んだ方法は、ステージ上の巨大な浴場を想像していたことを説明することだった。
-ジョン・ケアード



This is a collision of two great Japanese traditions. “Miyazaki told me that watching documentaries about Japan’s Shinto gods made him want to invent his own version of their off-duty lives,” Caird smiles. The importance of bathing in Japanese culture was recently demonstrated when the touring production hit upon an issue, as the cast realized the apartments, they were being put up in here in the UK had no baths, only showers.

これは日本の2つの偉大な伝統の衝突である。「宮崎監督は、日本の神道の神々についてのドキュメンタリーを見て、彼らの非番の生活を自分なりにアレンジしたいと思ったそうです」とケアードは微笑む。

日本文化における入浴の重要性は、最近、ツーリングプロダクションがある問題にぶつかったときに       証明された。キャストたちは、ここイギリスのアパートには風呂がなく、シャワーしかないことに      気づいたのだ。


Unlike most Studio Ghibli films, the setting of Spirited Away is largely domestic, no matter how fantastical the guests and goings on. “The way I sold the idea to Miyazaki was to describe how I was imagining a huge bathhouse on stage,” says Caird, who had to seek approval from the director and his team to stage the show. It was Jon Bausor, the designer responsible for The Grinning Man and the opening of the 2012 Paralympic Games, who dreamed up the idea of the bathhouse being a Noh stage, inspired by the architecture of the centuries-old classical Japanese performance style. Fully realised, a central wooden structure sits on a constantly shifting revolve, so that the stage never looks the same from one scene to the next. Colossal feats of imagination like this were basic requirements for staging such an expansive story. “Immediately after he’d said yes,” Caird says of Miyazaki, “he added rather mischievously, ‘But how … how on earth will you do it?’”

他のスタジオジブリ作品とは異なり、『千と千尋の神隠し』の舞台は、どんなにファンタジックな客や        出来事であっても、ほとんどが国内である。「私がこのアイデアを宮崎監督に売り込んだのは、私が舞台上に         巨大な浴場をどのように想像しているかを説明することでした」とケアードは言う。ショーを上演するには監督とそのチームの承認を得る必要があった。何世紀にもわたる日本の古典的なパフォーマンススタイルの建築に       触発され、銭湯を能舞台にするというアイデアを思いついたのは、「The Grinning Man」と 2012 年の          パラリンピック競技大会の開幕を担当したデザイナー、ジョン バウザーでした。               完全に実現された舞台は、中央の木造構造は常に回転する軸上に置かれ、場面ごと同じになることはない。                 このような想像力の巨大な偉業は、広大な物語を上演するための基本的な条件であった。

「彼がイエスと言った直後に」とケアード氏は宮崎監督について語る、「彼はかなりいたずらっぽくこう     付け加えた。『でも、どうやって…一体どうやってやるの?』」


“As simply as possible,” answers Olié. He pulls out a sketchbook and flips to a page where limbs and faces peer out in elegant watercolour. Some of the spirits have been realized exactly as he first drew them, while others took longer to find the right form; the largest version of Kaonashi, or No-Face, the lonely ghoul befriended by Chihiro, was initially an inflatable body that became too unruly onstage. He flips forward a few pages, where multiple shadowy bodies writhe under the big mooning face. “Often the solutions we found were more elegant,” Olié says, explaining how the idea of Kaonashi as a gobbling flashmob gradually solidified, each dancer ingested by the creature becoming a new part of its body.

「できるだけシンプルに」とオリエは答える。彼はスケッチブックを取り出し、手足と顔がエレガントな水彩画で描かれたページをめくった。彼が最初に描いたとおりに実現されたスピリッツもあれば適切な形を      見つけるのに時間がかかったものもいる。千尋が親しくなった孤独なグール、カオナシ(ノーフェイス)の最大バージョンは、当初は膨張式ボディだったが、舞台では手に負えなくなった。

彼が数ページをめくると、大きな不気味な顔の下で複数の影が蠢いている。「私たちが見つけた解決策はもっとエレガントなものでした」とオリエ氏は言う。「カオナシが貪り食うフラッシュモブというアイデアが次第に      固まっていき、ダンサーがカオナシに飲み込まれるたびに、カオナシの体の新しい一部になっていったのです」。



I feel lucky and privileged. Shows never happen on this scale at this length. Everything in the show is done by manpower  -Mari Natsuki


私は幸運で恵まれていると感じています。この規模でこの長さのショーが開催されることはありません。               このショーはすべて人の力で行われています
-夏木マリ


The film of Spirited Away, released in Japan in 2001 and the UK in 2003, was only recently usurped as the highest-grossing Japanese film of all time. It won the Oscar for best animated feature and is widely regarded as one of the best animated movies ever made. But when Mari Natsuki was first brought on to the film as a voice actor, she had no idea of the remarkable legacy it would have. “I was sitting opposite Miyazaki and he looked at my face,” Natsuki says, peering forward intensely, “and he drew Yubaba. That’s how my relationship started with Studio Ghibli.” Natsuki’s character Yubaba is the proprietor of the bathhouse, with her tough tasks for Chihiro forming much of the story’s central drama. The actor initially saw Yubaba as cruel, but speaking to Miyazaki shifted her interpretation. “He said to me that Yubaba is like Toshio Suzuki,” Studio Ghibli’s dedicated producer. “They’re just really hard-working.” The lack of a pure villain is a defining feature of Ghibli animations. “Nobody is irredeemable,” says Caird.

日本では2001年、イギリスでは2003年に公開された『千と千尋の神隠し』は、つい最近、日本映画の歴代興行収入第1位に躍り出た。この作品はアカデミー賞長編アニメ賞を受賞し、史上最高のアニメ映画として広く    知られている。しかし、夏木マリが声優として初めてこの映画に出演したとき、彼女はそれが素晴らしい功績を残すことになるとは想像もしていませんでした。「私は宮崎監督の向かい側に座っていましたが、彼は私の顔を見つめていましたそして彼は湯婆婆を描きました。こうして私とスタジオジブリの関係が始まりました」と夏木は熱心に前を見つめながら言いった。夏木が演じた湯婆婆は銭湯の女将で、千尋に厳しい仕事をさせることが    物語の中心的なドラマを形成している。夏木は当初、湯婆婆を残酷だと考えていたが、宮崎と話すことで解釈が変わった。 「湯婆婆はスタジオジブリ専属プロデューサー鈴木敏夫に似ている、と言われました」           「彼らは本当に努力家なのです。」純粋な悪役がいないことが、ジブリ・アニメーションの特徴である。          「救いようのない人はいない」とケアードは言う。

Photograph: Helen Murray


Two decades on from voicing Yubaba and her twin sister Zeniba, Natsuki returned to play the same parts on stage. To physically become Yubaba, she uses a Japanese hair cap, a habutai, to keep her hair locked in beneath her wig, then layers on bright blue eyeshadow, a fake nose and wrinkles. “The same as kabuki theatre,” Natsuki explains, referencing the heavily stylised Japanese artform. “It doesn’t have to be beautiful. It needs to be impressive.”

湯婆婆と双子の妹・銭婆の声を演じてから20年、夏木は舞台で同じ役を演じるために戻ってきた。       湯婆婆になりきるため、日本のヘアキャップである羽舞台を使って髪をかつらの下に固定し、               明るい青色のアイシャドウ、付け鼻、しわを重ねます。「歌舞伎と同じです」と夏木は説明する。           「美しくなくてもいいのです。印象的であればいいのです」。


Seating almost 2,400 people, the Coliseum is London’s largest theatre; in Japan, they performed to even larger audiences. “It takes overwhelming energy,” Natsuki says, before grinning widely. “But it is a joy.” Each leading role has multiple performers, a tradition Caird began in Japan with Les Misérables following a dispute between two actors eager to play the same role. The practice is now common, encouraging more fans to see the various A-list casts, and giving the actors more flexibility for their busy schedules.

約 2,400 人を収容できるコロシアムはロンドン最大の劇場です。日本ではさらに多くの観客の前で披露した。「圧倒的なエネルギーが必要です」と夏木は言い、大きく笑った。「でも、それは喜びなんです」。それぞれの役には複数の演者がいる。同じ役を演じることを熱望する2人の俳優の間で論争が起きたため、                ケアードが『レ・ミゼラブル』の日本公演で始めた伝統だ。


Even if something’s only on stage for a little time, let the audience know what it’s thinking, feeling, wants -Toby Olié
たとえわずかな時間であっても、観客が何を考え、何を感じ、何を望んでいるのかを伝えることだ。-トビーオリエ


The initial rehearsal process for Spirited Away was, Caird says, “a nightmare”. It coincided with a Covid spike meaning the British and American sides of the production team were stuck across borders. Olié directed the puppets through a screen and the cast, crew and their translators muddled through until they were finally able to be together in person. The show may be helmed by a handful of British theatre-makers, but the team knows how critical having Japanese storytellers is to its authenticity. “We import so many shows to Japan,” Caird sighs. “Very little comes the other way, which is a shame.” This is an opportunity to show off the brilliant Japanese cast and crew, he says. Natsuki adds how proud she is to be doing a Japanese-language show in London. “I feel really lucky and privileged. It never happens on this scale at this length.”

ケアードによれば、『千と千尋の神隠し』の最初のリハーサルは「悪夢」だったという。それは、        新型コロナウイルス感染症の急増と重なったため、制作チームのイギリス側とアメリカ側が国境を越えて            立ち往生することになった。オリエはスクリーンを通して人形たちに指示を出し、キャスト、スタッフ、そして通訳たちは最終的に直接会うことができるまで、混乱しながら作業を進めた。この舞台は英国の演劇人によって指揮される可能性があるが、チームは日本人のストーリーテラーを起用することがいかに重要であるかを           理解している。ケアード曰く「私たちは多くのショーを日本に輸入しているが逆から入ってくるものは    ほとんどない。」これは、優秀な日本人キャストとスタッフを披露する機会なのだ、と彼は言う。夏木は、  ロンドンで日本語の公演を行うことができてとても誇りに思っていると付け加えた。私は幸運で恵まれていると感じています。この規模でこの長さのショーが開催されることはありません。


Just like in the bathhouse, Natsuki enjoys how “everything in the show is done by manpower”. All of the set and puppetry are handled by the show’s ensemble, who wear khaki to fit in with the wood-coloured set; taking inspiration from the Japanese tradition of kabuki stagehands, they have gained the sweet nickname “khaki-bukis”. Caird always knew that he didn’t want to hide any of the stage mechanics. “Seeing the strings for something that’s flying is unmagical,” he says. “You have to be opening your hands to the audience all the time, saying: ‘You can see how we’re doing this, but you can still believe in it.’”

銭湯と同じように、夏木は「ショーの中のすべてが人力で行われている」ことを楽しんでいます。          すべてのセットとパペットはアンサンブルによって処理され、木目調のセットに合うようカーキ色を着ている。日本の伝統である歌舞伎の舞台係からインスピレーションを得て、彼らは「カーキブキ」という可愛らしい   ニックネームを付けられました。ケアードは、舞台機構を隠したくないと常に考えていた。

「飛んでいるものの糸を見るのは、魔法とは思えない」と彼は言う。                                

「常に観客に手を広げて、『私たちがどのようにやっているのか分かるだろうが、それでも信じてもいいよ』   と言わなければなりません。」


Olié points up to a carved wooden figure slouched on a shelf in his studio, a Bunraku-inspired puppet. This requirement for total belief in each moving part in Spirited Away in part stems from his love of Bunraku, the 17th-century art form where a single puppet body is operated by three people, with full-bodied concentration. “You train on the puppet’s feet for 20 years,” Olié explains, “then if you’re good enough, you move on to the head.”

オリエは、スタジオの棚の上に置かれた、文楽にインスピレーションを得た木彫りのパペットを指差します。『千と千尋の神隠し』では、動く部分ひとつひとつに全幅の信頼を寄せることが要求されるが、       1 つの人形の体を 3 人で全身集中して操作する 17 世紀の芸術形式である文楽への彼の愛に由来しています。「20年間、パペットの足の訓練をします。その後、十分に上達したら、頭の訓練に進みます。」とオリエは     説明します。


The precision and clarity appeal deeply to him, although his team have worked rather faster on Spirited Away than the Bunraku timeline might allow; with associate puppetry director Sarah Wright and puppet supervisor Daisy Beattie, the team have created more than 60 impossible creatures for the show. They have worked hard to embed detail and rigour into each one’s story and design. “Even if something’s only on stage for a little time, let it have an impact,” Olié insists. “Let th e audience know what it’s thinking, feeling, wants.”

彼のチームは文楽の時間軸よりもかなり早く『千と千尋の神隠し』に取り組んできたが、その正確さと明快さは彼にとって非常に魅力的である。パペット・アソシエイト・ディレクターのサラ・ライトと         パペットスーパーバイザーのデイジー・ビーティーとともに制作した。チームはショーのために60以上の    不可能な生き物を作成した。彼らは、それぞれのストーリーとデザインに細部と厳密さを埋め込むよう        努力してきた。「たとえわずかな時間しか舞台に登場しないものであっても、インパクトを与えるように」と  オリエは主張する。「観客が何を考え、何を感じ、何を望んでいるのかを理解してもらいたい。」


As if in answer, there is a rustle behind him, and a soot sprite prototype, its body wiry and eyes large, tumbles out of a corner, seemingly of its own accord. Olié just shrugs and laughs. Live in Miyazaki’s world for long enough and some elements of its magic are bound to spill out at the edges.

まるでそれに答えるかのように、彼の背後でガサガサという音がして、体はひょろひょろ、目は大きな        ススワタリの原型が、まるで自分の意思で飛び出してきたかのように、隅から転がり出てきた。

宮崎ワールドに長くいると、その魔法の要素が端からこぼれ落ちてくるものだ。