ピッタリの日本語訳が見つからない“Don't Shoot The Messenger”
おはようございます、Jayです。
「お疲れ様」や「よろしくお願いします」など、みなさんが日常で何気なく使っている表現でしっくりくる英語訳がないものってけっこうあります。
それは逆も同じで今朝はピッタリの日本語訳が見つからない英語表現です。
“Don't shoot the messenger”(ドウントゥ・シュートゥ・ダ・メッセンジャー)
直訳:「伝令(使者)を撃つな」
“don't”(するな)+“shoot”(撃つ)+“the messenger”(伝令)
どんな意味だと思いますか?
もし映画の翻訳でこれが出てきたら私なら「私に言わないで」や「私に当たらないで」と訳しますかね。
これは悪いニュースなどを伝えた人にお門違いに怒ったり当たったりする人に使います。
例:
“Hey, I've got a bad news for you.”
「ね~、悪い知らせがある。」
“What is it?”
「何?」
“The company is firing you.”
「会社があなたをクビにするみたいだよ。」
“Why me!? Don't you know how much effort I put into this job?”
「何で私なの!?私がどれだけこの仕事に力を注いできたかわからない?」
“Hey, don't shoot the messenger. I just brought you the news.”
「いや、私に言わないで。私は単に伝えに来ただけだから。」
“I'm sorry.”
「ごめん。」
おそらく「私に言わないで」や「私に当たらないで」だけなら様々場面で使えるかと思います。(あまり使いたくないですが…(;^_^A)
しかし“don't shoot the messenger”は“shoot the messenger”とあるように、“悪いニュースを伝えた人に対してのみ”ですので使える機会は限定的です。
いかがでしたでしょうか。
今度“Don't shoot the messenger.”を耳にしてこれを思い出していただけたら幸いです。
もし“いや、それの日本語表現あるよ”とご存知の方がいらっしゃったら教えてください。
関連記事:
Have a wonderful morning