「用心するに越したことはない・用心に怪我なし」を英語で言うと?2
おはようございます、Jayです。
昨夜遅くに茨城県北部を震源とするマグニチュード5前後の地震が連続で発生して日立市で震度5弱を記録しました。
日本は地震大国なのでどこに住んでいようと巨大地震注意が解除されようと備えておく事はとても大事ですね。
“気を付ける”や“警戒する”という意味のことわざで「用心するに越したことはない」や「用心に怪我なし」がありますがこれらを英語で言うと?
「用心するに越したことはない・用心に怪我なし」=“can't be too careful”(キャントゥ・ビー・トゥー・ケァファォ)
例:
“Although earthquakes don't occur frequently, do I have to be prepared for them?”
「地震は頻繁に起きないけど備えておく必要あるの?」
“Yes, you can't be too careful.”
「うん、用心に怪我なしだからね。」
“can't be”(〇〇ということはない)+“too careful”(気を付け過ぎる)=「気を付け過ぎるということはない」=「用心するに越したことはない・用心に怪我なし」
ホームアローン2でケヴィンがたしか使っていた気がします。
たしかに災害に備えるのに“can't be too careful”ですが、お店の在庫がなくなるほど買い占めたりするのはやめましょう。
日頃から定期的に買っておけばその必要もなくなります。
私は歯ブラシなど日用品は“今使っているもの+備え1つ”は最低用意しています。
関連記事:
“「用心するに越したことはない・用心に怪我なし」を英語で言うと?”
“(危険や嫌な事に)「準備する・身構える」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning