「幕府」を英語で言うと?
2024.09.16 22:00
おはようございます、Jayです。
アメリカで「SHOGUN 将軍」がエミー賞で作品賞など18冠を達成しました。
これはエミー賞で最多だそうですが、すごいですね!
真田広之さんが主演を務める吉井虎永のモデルは徳川家康です。
徳川幕府や鎌倉幕府など将軍が政務するのが「幕府」ですが、この「幕府」を英語で言うと?
「幕府」=“shogunate”(ショゥガネィトゥ)
例:
“Ieyasu Tokugawa is the first shogun in the Tokugawa Shogunate.”
「徳川家康は徳川幕府の最初の将軍です。」
“えっ、日本語から来ているの?”と思われている方もいらっしゃるかもしれませんが、そうです「将軍」から来ています。
その“shogun”に「集まり・グループ」を意味する“ate”を足して“将軍のグループ”⇒「幕府」となります。
ぜひ「SHOGUN 将軍」だけでなく“Stephen Colbert”のトークショーに出演した真田広之さんもご覧いただきたいです。
日本語訛りで英語を喋るのに躊躇されている方、日本語訛りだっていいじゃない!
彼は全然それを恥じている様子はないし(そもそも恥じる必要がない)、堂々とやり取りしています。
司会者のスティーヴンも他の人達が来た時と同じようなスピードで喋っているので彼も良い意味で気を使っていないのでしょう。
文法は完璧ではないし(アメリカ人も同じ)単語も所々“あれっ?”て思うのは正直ありますが、でもそれはネイティブが“こうだろうな”と予測できる程度です。
ですので皆さんも発音も文法も気にせずに胸を張って英語を喋ってください!
関連記事:
Have a wonderful morning