「前例のない」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
ご存知の方も多いかと思いますが、ドジャーズの大谷翔平選手が1シーズンで50本塁打と50盗塁をする「50-50」を達成しました。(そしてさらに「51-51」と記録を伸ばしている)
「50-50」は前例のないものでしたが、この「前例のない」を英語で言うと?
「前例のない」=“unprecedented”(米:アンプレサデンティッドゥ、英:アンプレスィデンティッドゥ)
例:
“Shohei Ohtani made another unprecedented record.”
「大谷翔平選手がまた前例のない記録を作った。」
“He is truly incredible. Ohtani himself is the unprecedented player.”
「彼は本当に素晴らしい。彼自身こそが前例のない選手だよ。」
“unprecedented”=“un”(否・ない)+“precedented”(前例のある・先例のある)=「前例のない」
この「50-50」多くのメジャーリーグファンが不可能と思われていたと言っても過言ではないです。
ホームランと盗塁は求められる能力は全く別の物です。(そして投手としてもトップレベル)
メジャーリーグの方がプロ野球よりも試合数が多いですが、この記録を今のプロ野球に照らしわせるとどちらの部門でもトップです。
あとテレビには映っていないですが、メジャーリーガーは移動が大変です。(私自身が経験したわけではないですがw)
本拠地のロサンジェルス(西海岸)から記録を達成したマイアミ(東海岸)まで飛行機で約5時間。
こういうのを繰り返しての上での記録達成はすごい!!
関連記事:
Have a wonderful morning