「不発弾」を英語で言うと?2
2024.10.02 22:00
おはようございます、Jayです。
昨日宮崎空港でアメリカ製で第二次世界大戦の不発弾が爆発しました。
直前に航空機が近くを通ったみたいですがケガ人はいなかったとの事で本当に良かったです。
この「不発弾」を英語で言うと?
「不発弾」=“dud (bomb/shell)”(ダッドゥ)
例:
“A US-made dud bomb from World War II exploded at Miyazaki Airport yesterday.”
「昨日宮崎空港で第二次世界大戦のアメリカ製不発弾が爆発しました。」
“dud”は“本来の機能を果たさないもの”=「不良品」などといった意味です。
それが爆弾にも用いられ「不発弾」でも用います。(あとは湿気った花火などにも)
ですので“dud”だけでは文脈によって不発弾とすぐにわかってもらえない可能性もあるので、“bomb”(爆弾)や“shell”(砲弾)を付け加えて“dud bomb”や“dud shell”と書いたりもします。
以前ご紹介した“unexploded bomb”などはニュースで使われるようにちゃんとした言い方で“dud”はやや砕けた言い方です。
改めて戦争はなくなってほしいと思いました。
関連記事:
Have a wonderful morning