「疑いが晴れる」を英語で言うと?2
2024.10.09 22:00
おはようございます、Jayです。
みなさんは親や誰かにイタズラなどの疑いを掛けられた事ありませんか?
私はあります。(;^ω^)
もし自分が犯人ではない時に証拠などがあれば疑いが晴れるのですが、この「疑いが晴れる」を英語で言うと?
「疑いが晴れる」=“exonerate”(米:イグザ-ナレィトゥ、英:イグゾナレィトゥ)
例1:
“The student was exonerated of 〇〇.”
「生徒は〇〇の疑いが晴れる。」
例2:
“DNA didn't match and he was completely exonerated.”
「DNAが一致しなかったので彼は完全に疑いが晴れた。」
“‘acquit’とどう違うの?”
“acuit”は「無罪となる」なので司法判断で耳にしますが、“exonerate”は司法判断だけでなく家族間などのちょっとしたことなど汎用性が高いです。
例えば、裁判長が判決の時に“exonerate”(だいたい“guilty/not guilty”)という言葉を使う事はまずないですが、一度有罪判決を受けた人が実は無実だったと分かってそう判断された時は新聞などで“exonerate”がよく使われます。
関連記事:
Have a wonderful morning