「もっと注意を払う」を英語で言うと?
2019.01.13 22:00
おはようございます、Jayです。
私が大好きな日本の食べ物の一つであるたこ焼き。
この前タコパをしようとたこ焼き粉を買いました。
いろいろ見ていたら“外はカリッと中はふっくら”のと“ふわっとしながらモチモチ”しているので迷って後者を買ったのですが、実はそれはお好み焼き粉( ̄▽ ̄;)
もっと注意を払うべきでした…
この「もっと注意を払う」を英語で言うと?
「もっと注意を払う」=“pay closer attention”
例:
“I should've paid closer attention.”
「もっと注意を払うべきだった。」
“Yes, you should've paid closer attention.”
「そうだね、もっと注意を払うべきだったね。」
“pay attention”(注意を払う)に“closer”(“close”の比較級)をつけると「もっと注意を払う」。
もし原形の“close”に変えて“pay close attention”すると意味は最新の注意を払う…、じゃなくて「細心の注意を払う」になりますw
関連記事:
“(注目を向けたい時の)「ちょっといいですか?」を英語で言うと?”
“「救急車呼びましょうか?」、「お医者さんに診てもらいますか?」を英語で言うと?”
“英語で時代劇”
Have a wonderful morning