「白票」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
“Yahoo!ニュース”で「投票したい候補者がいなければ白票を投じることもひとつの手だと受け止めかねない発言をした」としてテレビ朝日の有働タイムズに批判が起きているとありました。
この「白票」を英語で言うと?
「白票」=“blank vote”(ブランク・ヴォゥトゥ)
例:
“I didn't think that none of the candidates were suitable, so I casted a blank vote.”
「私は候補者の誰も相応しくないと思ったから白票を投じました。」
“blank”(白紙・空白)+“vote”(票)=「白紙票」=「白票」
みなさんは白票についてどうお感じですか?
私は白票は賛成なので記事に少し動揺しています。
今回の衆院選は記入して書きましたが、実際に“誰も候補者の中で指示できる人はいない”と白票をした事あります。
は投票率にカウントされるのである程度は今の政治に“NO”を突き付けられるではないでしょうか。(無効票と同じ扱いなので出来れば無効票と白票それぞれの割合がわかるようになれば良い)
ちなみに“blank vote”は“protest vote”(“protest”=「抗議」)とも呼ばれています。
仮に“必ず誰か記入してかかないといけない”というのなら投票率は上がらないのではないでしょうか。
それに白票が認められないなら議会内の投票時にある“棄権”も必然的にダメでしょう。
白票でも良いのでまずは投票することが大切と思います。
関連記事:
“「1票を投じる」を英語で言うと?”(こちらは“ballot”が使われているが“vote”でも可)
Have a wonderful morning