「慣習・習慣」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
国や地域ごとに慣習や習慣は違いますね。
例えば挨拶時に日本はお辞儀をしてアメリカは握手をする。
この「慣習・習慣」を英語で言うと?
「慣習・習慣」=“custom”(カスタム)
例:
“It's a Japanese custom to bow when they greet, whereas Americans shake hands.”
「挨拶する時にお辞儀するのは日本の慣習でアメリカ人は握手する。」
例2:
“Are there any customs that I should be aware of while I'm in Japan?”
「日本にいる間に気を付けるべき習慣ってある?」
“Stay quiet when you are on public transport.”
「公共交通機関に乗っている時は静かに。」
“Anything else?”
「他には?」
“Japanese tend to slur when they eat noodles.”
「日本人は麺を食べる時にすするよ。」
“Have you tried slurping?”
「すするの試した事ある?」
“Yes, but I ate more air than noodles.”
「うん、でも麺よりも空気をよりたくさん食べた。」
“Yahoo!ニュース”に丸亀製麺のCMで上戸彩さんが“麺をすする音が不快”と言っている人がいるという記事がありました。
正直私はこのニュースに驚きです。
確かに私は最初は日本の“麺をすする”というのに慣れずに不快な思いをしました。
しかしいつしか慣れて今は“バックグラウンドミュージック”となっています。(おそらく海沿いに住む人の波の音みたいな)
日本ではこの麺をすするなど当たり前の慣習・習慣も海外ではそうでない事が多々あるのでお気を付けくださいませ。
関連記事:
“「習慣」を英語で言うと?”(こちらは“個人的な習慣”)
“ぜひ日本人ドライバーにも参考にしていただきたいアメリカの習慣”
Have a wonderful morning