「一片の悔いなし」を英語で言うと?
2019.01.16 22:00
おはようございます、Jayです。
横綱の稀勢の里が引退しましたね。
まずは「お疲れさまでした」と言いたいです。
賛否両論はあるかもしれませんが、頂点の横綱になれただけでも十分すごい事だと思います。
彼は引退会見で「一片の悔いなし」と言っていましたが、これを英語で言うと?
「一片の悔いなし」=“I have no regrets whatsoever”
“regret”(リグレットゥ)=「悔い・後悔」
「後悔はありません」なら“I have no regrets”や“I don't have any regrets”でOKです。
だけど彼の会見を見て、本心かどうかは別として、強く「一片の悔いなし」と言ったので“whatsoever”を付け加えました。
“whatsoever”は“no”や“don't”などの否定文を強調したい時に入れます。
「全く〇〇ない」といった意味です。
「一片の後悔なし」⇒「全くの後悔なし」⇒“I have no regrets whatsoever”
“at all”と似た表現です。
関連記事:
Have a wonderful morning