「家具を備え付ける・家具付き」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
4月から新居に住まわれている方、少しは新天地に慣れましたでしょうか?
引っ越しをする時に優先事項の上位にベッドなどの家具を買って備え付ける事があるかと思います。
この「家具を備え付ける」を英語で言うと?
「家具を備え付ける」=“furnish”(ファーニッシュ)
例:
“Your room is empty.”
「お前の部屋何もないじゃん。」
“I know, I need to furnish my room.”
「分かってる、部屋に家具を備え付けないとね(家具を揃えないとね)。」
“You kept saying that for a month.”
「それ言い続けて1か月だよ。」
「家具」って英語で何て言いましたっけ?
もしかしたら日本で「ファーニチャー」というのを目や耳にした事あるかもしれませんが、英語表記にすると“furniture”です。
綴り似ていますね?
実は語源は同じ類語です。
日本で賃貸の部屋に住む時はご自身で家具を買いそろえないといけないのが普通ですね。
アメリカはすでに家具が備わっている家具付きの部屋というのがけっこうあります。
この「家具付き」は英語で“furnished”(ファーニッシュトゥ)と言い、“fully-furnished room”(全家具付きの部屋)などと表記されています。
私がアメリカで“furnished room”(“fully”などが付いていたかは忘れた)に引っ越した時は自分で買ったのは枕と掛け布団ぐらいだった事があります。(ベッドや冷蔵庫などはあった)
ですのでアメリカで引っ越しをされる時は“furnished”がどうかも注目してくださいませ。
関連記事:
Have a wonderful morning