(武器を)「発砲する・撃つ」を英語で言うと?
おはようございます、Jayです。
千葉県でとある車が職務質問を受けている時に別の車が警察官に突進してきて、警察官が3発発砲したというニュースがありました。
運転手はその場から逃げたのですが、弾が当たっており数時間後に警察署に出頭したそうです。
この拳銃などを「発砲する・撃つ」を英語で言うと?
「発砲する・撃つ」=“fire”(ファィアー)
例:
“When a police officer was questioning a driver, another car ran towards the officer, so he/she fired three shots to the car.”
「警察官が職務質問中に別の車が突っ込んできて、警察官は3発撃ちました(発砲しました)。」
おそらく“shoot”(シュートゥ)がまず思い浮かんだ方もいらっしゃるかと思います。
“shoot”は最も「発砲する・撃つ」の基本的な単語で汎用性が高いです。
例えば“fire”は拳銃やミサイルなど武器を使用する時に用いますが、“shoot”はホームランを“打つ”など「撃つ」以外に「打つ」というのにも適用出来ます。
そして“shoot”の過去形は“shot”ですが“shot”は「弾」という意味もあり、「3発撃った」は“shot three shots”と連続して出てきてややこしくなるので今朝は“fire”をご紹介しました。
“アメリカの警察官はよく発砲する”と思われる方、確かに日本以上に多いと思いますが厳格なルールがあります。(日本にもあると思いますが)
例えば自分や誰かの生命に危機が迫っている時。
アメリカで職務質問中に車が逃走して警察官が発砲するという似た事案がありましたが、その時は車は警察官とは別方向で命の危機には直面していなかったので警察官が問題に問われた事があります。
いつも命と隣り合わせで私達社会の治安を守ってくださっている警察官や関係者の皆様、本当にありがとうございます!!
関連記事:
“シュート”
Have a wonderful morning